新中国成立后宁夏向西开放背景下的小语种教学研究

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:anglersss
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新中国成立之后,在国内外语教育发展的大背景下,作为小语种的阿拉伯语教学,在宁夏呈现出普通高等院校、高职院校、中职院校和民办学校等多层次小语种教学形式。随着2004年中国一阿拉伯国家合作论坛的成立和2013年中国“一带一路”倡议的提出,中国与中东地区的政治、经济贸易、教育、旅游等领域的合作逐步加强。为了推进中国和中东地区在各个领域之间的交流合作,更加需要培养一批高层次、复合型、国际化的阿拉伯语人才作为双方合作交流的桥梁。为此,宁夏阿拉伯语专业人才教育得到相应显现。
  本论文拟在现有研究成果的基础上,采取文献分析法、归纳法和田野调查法,对新中国成立之后宁夏阿拉伯语专业教学的发展现状进行阐释,以公办院校为主,分别从办学理念、办学规模、办学模式、专业人才培养方案、对外交流和学生就业创业等方面,对宁夏普通高等院校阿拉伯语专业教学、宁夏公办中职与高职院校阿拉伯语专业教学,以及宁夏民办学校阿拉伯语专业教学等四类不同的教学机构进行梳理和分析。在宁夏公办院校阿拉伯语人才培养对接国家“一带一路”建设的现实意义下,通过梳理发现这一时期宁夏公办院校阿拉伯语人才培养中存在的一些问题,从而提出相关建议,希望对宁夏阿拉伯语人才培养和专业建设有所帮助。
其他文献
拟声词是对自然界或人类社会中各类声音的临摹,具有生动形象、简单直接的特点,是词汇中音与义密切联系的体现。早在古希腊时期就出现了对拟声词与音义关系的探讨,对语言起源问题的追溯也无法忽视拟声词的作用,但拟声词在语言学意义上的研究开始较晚,其定义和词类归属等问题一直存在争议,且用法较为特殊,系统性研究仍有待完善。在阿拉伯语研究中,西伯威((wsd-),公元760-796年)、伊本·金尼((swid wl
学位
随着经济全球化的发展,国际间合作往来愈发频繁,尤其在教育领域的交流越来越紧密。美国在教育方面一直处于较为领先地位,这也吸引了越来越多留学生赴美学习,给美国的经济与教育注入了新的活力。然而不同的文化背景使在美留学生遭遇了不同的问题,此现象引起众多学者的关注。关于留学生身份问题的研究,学者大多从文化身份角度对留学生身份进行研究。本论文从个人心理层面对在美留学生身份认同进行研究。  本论文采用定性分析的
学位
学习汉语的热潮在全球范围内兴起,国家汉办/孔子学院总部启动了国家外派(公派)汉语教师项目。汉语教师作为赴海外传播中华文化的主力军,在完成汉语教学和文化推广任务的同时,自身也需要经历跨文化适应的过程。虽然近几年已有些对汉语教师跨文化适应的研究,但大多都集中在东南亚国家,对赴美国,尤其是美国新墨西哥州任教的汉语教师的适应情况尚待深入研究。因此,笔者选取了赴美国新墨西哥州立大学孔子学院的国家外派(公派)
学位
随着文化全球化的深入发展,大数据时代的到来,跨文化交际不再是静止不变的,而是流动变化的。每个人都有机会体验不同的文化。高校教师成为日益壮大的代表性群体,他们的跨文化适应问题值得研究者关注。本文以参加中国国际化人才外语考试的河北农业大学的访问学者为研究对象,采用定量和定性相结合的研究方法,对34位河北农业大学非英语专业教师做了问卷调查并随机抽样6位教师进行了深度访谈,旨在分析并反思高校教师的跨文化适
学位
后现代主义作家唐·德里罗(Don DeLillo,1936-)的作品多以关注美国当代社会文化问题为主,但其有关历史的小说并非沿袭传统历史叙事的套路,将历史孤立于真实性反思中,而是在历史书写中呈现出对历史的后现代反思。他利用空间叙事技巧将历史构建成一个多维态的空间,从不同的角度呈现出对历史的回忆与审视。其作品《天秤星座》(1988)以“肯尼迪遇刺”这个历史事件为记忆的出发点,在真实与虚构中再现了多个
学位
唐·德里罗(Don DeLillo,1936-)是美国当代后现代派小说家、剧作家和散文家。他的创作题材广泛,以后现代派的写作风格描摹着当代美国社会,向读者展示着后现代社会的全息景象。《大都会》是德里罗的长篇小说之一,通过描写主人公埃里克·帕克穿越纽约的一日之游,揭示了科技和媒介对当代社会发展和主体意识建构的影响,映射出主体意识的异化特征。  本文尝试结合爱德华·索亚的第三空间理论,以唐·德里罗的《
学位
翻译的“伦理回归”使翻译伦理研究逐渐进入学者视野并成为研究热点,同时,中国对提升文化软实力提出更高要求,中国科幻小说的翻译和输出可以助力“中国文化走出去”战略,这一切都与翻译伦理密切相关。  翻译伦理学中切斯特曼的五大翻译伦理模式涵盖翻译过程中的各个主体,最具系统性和权威性。此外,郭建中首次将韦努蒂的异化翻译伦理引进国内,并探讨异化在科幻翻译英译汉中的应用,认为科幻翻译应该异化为主,归化为辅,而验
学位
作为译界根深蒂固而又褒贬不一的情结,“忠实”在大多数情况下仍然被当作评价译作优良粗鄙的标准,不论年代,不论体裁。“嬗变”,在翻译中虽算不上常见字眼,但它的功能和意义却并不陌生。尤其在话剧英译中,二者的重要性愈加突出。  《红楼梦》相关作品层出不穷,然而对于其话剧译文形式的研究几乎一片空白。笔者偶然发现一代名记赵敏恒留美期间曾将《红楼梦》英译为话剧,现首次将其正式呈现并做详细研讨。  研究过程中,笔
学位
苏尤蒂是马木鲁克王朝时期的一位“百科全书式”的学者,《华枝集》是他在语言学领域的代表作,也是众多阿拉伯语语言学著作中著名的一部书,被认为是一部阿拉伯语语言学百科全书式的著作。笔者从阿拉伯语词汇学视角出发,以传统语言学理论为指导,以苏尤蒂的《华枝集》及一些语料为研究对象,研究阿拉伯词汇的特点和基本规律,并探讨词汇所映射出的阿拉伯文化,为我国阿拉伯语言教学和翻译做一些有益的探索。  本文包括绪论、正文
学位
“清真寺”由阿拉伯语词汇“(每一)”(马斯吉德)意译而来,被普遍认为是穆斯林礼拜和举办宗教文化活动的场所,是伊斯兰文化的重要标识。本文运用格尔茨的文化观理论,通过文献研究和田野调查两种方法对埃及“清真寺”符号的意义碎片进行收集。基于格尔茨的文化观,“清真寺”这一词语是个“符号”,研究埃及“清真寺”文化的意义就是研究“清真寺”符号的意义。总结得出:埃及“清真寺”符号的意义不具有唯一性,它包含“指代意
学位