《围城》英译本中幽默的传达——从动态对等理论角度分析

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kxh8l
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据动态对等理论,只有当译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应大致相当时,该译文才是合格的译文。   幽默翻译的主要任务是再现原文幽默的精神并引起译文读者发笑,换句话说,幽默翻译也很重视读者的反应。这是动态对等理论可以作为评价幽默翻译质量标准和应用于指导幽默翻译实践的理论基础。本文以是否成功再现了原文的幽默精神,并引起了译文读者与原文读者大致相同的幽默感受为标准,主要从语言和文化两个方面对《围城》中的幽默翻译进行了细致探讨。   通过分析《围城》中幽默的翻译,笔者发现译者在翻译过程中运用了各种不同的译法,达到了动态对等,由此证明用动态对等理论来评价和指导幽默翻译是可行的。根据动态对等理论,绝对的对等永远不可能达到,但是动态对等常常可以实现。在幽默翻译中,无论译文在内容上多么忠实于原文,如果译文读者无法体会到原文的幽默并发出笑声,那么该译文就不是合格的译文。
其他文献
城というのは、一般的に敵を防ぐために築いた軍事的施設である。城の起こりは恐らく人類による原始社会の誕生とともに始まっているのだろう。日本における城の歴史から見る
作业作为课堂教学的延伸,衔接课内外活动与新旧知识,是教学活动不可缺少的环节,同时占据着教师与学生大量时间。初中是英语学习的初级阶段,是学生发展语言能力的关键时期,注重学生
The feminist movement that originated in the western countries at the end of the 19th century developed quickly all over the world in the early 20th century.Lot
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
汉斯·弗米尔的目的论一提出就引起了翻译界的广泛关注,有对其实用性的欣赏,也不乏对它的质疑。随着翻译理论研究及实践的深入,越来越多的人已经认可目的论对于实用文本的实
本论文对英汉语篇回指中语法角色和语义角色的作用进行了对比研究,目的是:1)考察这两种因素在回指中的相对表现;2)研究如何将二者结合以提高消解准确率;3)探究造成消解失败的原因。
本文从勒弗菲尔改写理论出发,对莫言作品《丰乳肥臀》葛浩文英译本进行研究,分析意识形态、赞助人以及诗学对翻译实践的影响。翻译作为最明显的改写形式之一,在《丰乳肥臀》的英
为了解决温度传感技术实验电路参数选择的问题,本文采用C语言编程,将要选择的参数R和Rf快速、准确地计算出来,通过温度传感技术实验,验证了该程序的计算结果是可靠的。 In o