《2020澳大利亚可再生能源目标报告》翻译报告

来源 :华北电力大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hldxiesj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《2020澳大利亚可再生能源目标报告》翻译报告包括两部分内容:首先将澳大利亚工业部和环境部于2014年2月17日发布的《2020澳大利亚可再生能源目标报告》的前三章翻译成中文,然后围绕该文本在功能翻译流派目的论的指导下撰写一篇翻译报告。该翻译报告旨在探究目的论指导下的科技英语翻译策略与方法。本翻译项目节选自《2020澳大利亚可再生能源目标报告》的前三章,主要介绍了澳大利亚可再生能源目标专家组报告产生的目的、过程,澳大利亚可再生能源目标的历史发展情况以及该报告产生的历史背景,可再生能源(大规模可再生能源和小规模可再生能源)目标的运行情况,可再生能源目标的业绩表现以及对于电价、环境、社会的影响。就本翻译项目而言,属于典型的科技文体,在翻译报告中,笔者将功能派翻译理论目的论应用其中,探讨了科技英语翻译的词、句的翻译策略与方法,其中对源文本中名词性短语、复杂句、被动句的翻译技巧进行了较详细的论述。该翻译报告的主要内容分为四个部分:第一部分为翻译项目介绍,包括项目背景、项目目的与意义以及报告结构。第二部分是翻译准备过程,包括译前准备、文本特点分析和翻译理论目的论的选择与分析。第三部分为目的论指导下的源文本的词、句的翻译策略与技巧。最后一部分为翻译总结,总结笔者在翻译过程中主要收获和仍待解决的问题。其中第三部分是本翻译报告的主体。
其他文献
MODTRAN是目前流行的红外辐射传输计算模型。应用FORTRAN语言编写的MODTRAN源代码,集成MODRAN计算软件,设计了MODTRAN软件图形界面。针对FORTRAN语言计算效率高而图形功能弱,
谢竹藩教授学贯中西、精通英语,是著名的中医、中西医结合医学家,对中医名词术语英译的标准化做出了重要贡献。文章以谢竹藩教授的著作《英文中医名词术语标准化》为研究对象
用平面波计算拍频条纹间距时,因激光器中存在衍射效应,且实际光强分布为高斯型,故给光电探测器光窗尺寸计算带来很大误差(40%),导致系统不能正常工作。为此,以高斯光束为基础,利用光电
教师教育是培养职前教师的主要途径,而在整个教师教育过程中,教育实习是职前教师获得直接经验的重要途径,教育实习的效果如何直接影响职前教师直接经验的获得。因此,了解职前
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
井下高压隔爆配电开关在运行中受到杂散电流的影响及电磁感应发生误动作,影响开关的正常工作,本文通过分析高压隔爆配电开关的工作原理,在对干扰源进行分析的基础上,提出防治干扰
本研究报告为日译汉的翻译实践报告。文本内容选自照屋善彦、山里胜己(琉球大学美国研究会)编著的《战后冲绳与美国——跨文化接触的五十年》一书。本报告主要选取藤原绫子撰
为提升服务质量及扩大自身知名度,国内各航空公司及铁路部门纷纷推出英汉双语顾客《服务指南》及公共服务语的文本翻译,其在一定程度上为促进中外游客的跨文化交际,及提升各
目的探讨肾病综合征(NS)患者生物可利用1,25-羟基维生素D[1,25(OH)2D]水平与骨密度(BMD)及骨代谢标志物的相关性。方法选取NS患者80例(NS组),同时以性别、年龄、体质量指数(B