论文部分内容阅读
本论文是在翻译传记体小说《行李箱里的日记》第十九章节选部分的基础上完成的。传记体小说,即人物传记,是一种纪实类文学体裁。因此,笔者在翻译时需保证译文兼顾纪实性和文学性。文本作者是伊万·亚历山德罗维奇·谢罗夫,他于1954-1958年任克格勃主席。文本内容是他对1957-1958年在克格勃任职时的回忆,故事具有趣味性。在本翻译实践报告撰写的过程中,笔者结合原文,通过翻译案例分析文本的词汇和句子的翻译方法。其中,词汇方面包括对专有名词的翻译方法以及词类的转换进行分析;句子方面则以合译、分译、语序调整为分类进行分析。