论文部分内容阅读
自从蒙娜·贝克在翻译研究中引进数据库技术后,该技术作为一种优秀的工具在应用中得出了更加实际和精确的成果如翻译普遍性特征等。因此,当蒙娜·贝克将这项新技术应用到翻译研究中的译者的风格时,学术界响起一片争议。而今,贝克这项研究已经过去了将近十二年,无数的学者将这个方法运用到他们的研究中并得出许多不凡的成果。本文将对贝克的新方法做一个简要的介绍,并检测该方法的可信性以及由该法所得出的成果的有效性。本文会从理论角度对新法的优点和不足做出评价,并与近年来相关领域的研究作对比,给出对新法的改进。改进主要包括以下几个部分。第一点,在建库和附带文件之前,研究者需要尽可能多的收集关于译者信息的材料,以便于进一步的分析,尤其是在有可能的情况下与译者接触并收集关于译者对其作品翻译过程的谈话。第二点是建立与翻译文本相关的源语数据库,以便于分析出源语对译语的影响。第三点是分析参与研究的所有语言,包括所有的源语和译语,找出受源语影响最细微的语言模式,如贝克研究的在报告结构中的THAT一词,以及红楼梦译者研究中的衔接性介词短语。因此在研究过对新法的评估后,研究者要注意的是新法和选材要随研究的目标而灵活运用,而本文希望能为新法将来的进一步应用作出启示。