论文部分内容阅读
当今时代,越来越多的影视作品在互联网平台日趋活跃。面对海量的影视翻译需求,相比较传统的“低效,高耗”的配音翻译而言,原滋原味的字幕翻译逐渐受到更多人的青睐。但较之字幕翻译的社会作用,现阶段的研究无疑尚有欠缺。本文以胡庚申教授提出的“生态翻译理论”为理论框架,综合系统研究了电影《霸王别姬》的汉英字幕翻译,采用了定性分析和例证剖析相结合的研究方法,具体探讨了(1)电影《霸王别姬》的汉语字幕语言有哪些特点?(2)基于这些语言特点,在语言维,文化维,交际维和美学维层面上,译者在字幕翻译过程中应该通过哪些策略的选择和运用来更好地发挥自身主体性从而适应字幕翻译生态环境的需求?通过分析,本文最终得出如下结论:(1)电影《霸王别姬》的汉语字幕语言具有以下特点:对白简短精炼但富含感情;京剧味,京腔味十足;寓意丰富但表达犀利;俚语,习语气息重。(2)基于以上语言特点,在语言维层面,译者主要采用了浓缩、泛化、替代、增译等词汇策略和短语替代句子、被动替代主动、省略句的使用以及长句的压缩性意译等句法策略;在文化维和交际维层面,压缩,意译,省略,调整句子结构和句间关系,主语转换和主被动语态间的互换等策略被多次使用。美学维度则更多地是通过音美,形美或意美等策略来带给受众更好的审美感受。此外,本文通过对胡庚申教授提出的“翻译过程中两个阶段的适应和选择”图示加以完善,最终论证和实现了原文本与译文本间生态序链的完整性。本研究希望对字幕翻译学习者和从事字幕翻译的工作人员能够有所引导和启发,使之更深刻系统的了解影视字幕翻译生态环境的复杂性和特殊性,在今后的学习和工作中,做出正确的选择去更好地适应字幕翻译生态环境,全面提高影视字幕翻译质量。