电影《霸王别姬》的汉英影视字幕翻译评析

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fyps
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今时代,越来越多的影视作品在互联网平台日趋活跃。面对海量的影视翻译需求,相比较传统的“低效,高耗”的配音翻译而言,原滋原味的字幕翻译逐渐受到更多人的青睐。但较之字幕翻译的社会作用,现阶段的研究无疑尚有欠缺。本文以胡庚申教授提出的“生态翻译理论”为理论框架,综合系统研究了电影《霸王别姬》的汉英字幕翻译,采用了定性分析和例证剖析相结合的研究方法,具体探讨了(1)电影《霸王别姬》的汉语字幕语言有哪些特点?(2)基于这些语言特点,在语言维,文化维,交际维和美学维层面上,译者在字幕翻译过程中应该通过哪些策略的选择和运用来更好地发挥自身主体性从而适应字幕翻译生态环境的需求?通过分析,本文最终得出如下结论:(1)电影《霸王别姬》的汉语字幕语言具有以下特点:对白简短精炼但富含感情;京剧味,京腔味十足;寓意丰富但表达犀利;俚语,习语气息重。(2)基于以上语言特点,在语言维层面,译者主要采用了浓缩、泛化、替代、增译等词汇策略和短语替代句子、被动替代主动、省略句的使用以及长句的压缩性意译等句法策略;在文化维和交际维层面,压缩,意译,省略,调整句子结构和句间关系,主语转换和主被动语态间的互换等策略被多次使用。美学维度则更多地是通过音美,形美或意美等策略来带给受众更好的审美感受。此外,本文通过对胡庚申教授提出的“翻译过程中两个阶段的适应和选择”图示加以完善,最终论证和实现了原文本与译文本间生态序链的完整性。本研究希望对字幕翻译学习者和从事字幕翻译的工作人员能够有所引导和启发,使之更深刻系统的了解影视字幕翻译生态环境的复杂性和特殊性,在今后的学习和工作中,做出正确的选择去更好地适应字幕翻译生态环境,全面提高影视字幕翻译质量。
其他文献
目的探讨磁共振难以确定病灶的致痫性局灶性脑皮质发育不良的诊断和定位方法,提高手术治疗效果。方法回顾性分析联合应用视频脑电图(VEEG)、脑磁图(MEG)及术中皮层电极脑电图
期刊
日前德国先进可持续性研究院(IASS)与卡尔斯鲁厄理工学院(KIT)的研究人员宣布实现了创新的具有成本效益的甲烷裂解制氢技术概念验证,其不产生CO_2副产物。由于技术尚未完全成熟,
<正>伴随经济的飞速发展,水利作为国民经济命脉,其基础产业的地位得到日益提升。因而,对水利行业的自身发展也提出了更高的要求。《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十
在我国城市化加速发展的时期,迫切地需要提高农民工的职业技能水平。与国家的大力扶持相比,农民工却没有积极参与培训。据2012年的数据显示,全国农民工中没有参加过职业技能培训
以氯化镍、硝酸镍、醋酸镍和乙酰丙酮镍为前驱体,采用浸渍法制备了Ni/SiC催化剂,分别记作Ni—Cl,Ni—N,Ni—Ac,Ni—AA。用固定床评价装置考察了四种催化剂在CO2甲烷化反应中的催化
土石坝心墙的水力劈裂问题直接关系到大坝的安全与稳定,因而受到人们的广泛关注。其中心墙中存在的裂缝或缺陷是其发生最基本的物质条件,也是水力劈裂破坏发生的前提。对于裂缝
采用等体积浸渍法制备了系列不同Mg O含量的Cu O-Bi2O3-Mg O/γ-Al2O3催化剂,用N2-BET、XRD和TPR对其进行表征,并考察了其催化甲醛溶液和乙炔合成1,4-丁炔二醇的性能。结果表
期刊
制备了不同焙烧温度的Rh-Mn-Fe-Li/SiO2催化剂,并采用XRD、N2吸附-脱附、氢氧滴定、TPR等方法对催化剂进行了表征,详细考察了催化剂催化CO加氢制C2含氧化合物的反应性能。研