【摘 要】
:
本文为一篇韩译中翻译实践报告,选取了《韩国社会与文化》一书中“文化与民俗”部分第一章“文化和艺术”作为本文的案例分析对象,分析在翻译该文本时出现的各类问题,并针对
论文部分内容阅读
本文为一篇韩译中翻译实践报告,选取了《韩国社会与文化》一书中“文化与民俗”部分第一章“文化和艺术”作为本文的案例分析对象,分析在翻译该文本时出现的各类问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略和解决方案。在翻译过程中,译者主要以韦努蒂的“异化”理论和奈达的“功能对等”理论为依据指导实践。韦努蒂1995年在著作《译者的隐身》中提到了“归化”和“异化”的翻译理论,其倡导异化,指出异化有利于民族文化的再建。奈达是提倡归化翻译的代表人物,奈达认为成功的翻译就是要使译入语读者产生与源语读者类似的反应。在这次翻译实践中,综合运用了两种翻译理论。该翻译报告共包括五个部分,第一部分主要介绍了本次翻译的目的、意义及翻译报告的结构;第二部分是翻译对象介绍,主要对作品、作家以及原文的语言风格进行了介绍;第三部分叙述了完成本次任务的整个过程,包括译前准备、译中过程和译后工作等;第四部分为译例分析,这一部分在“异化”和“功能对等”的理论指导下,摘录了任务中的翻译实例,并对这些实例一一进行了分析;第五部分是译者的翻译体会。通过这次翻译实践,不仅感受到了翻译的成就感,也发现了自身的不足之处。
其他文献
会计信息质量的高低对企业投资效率有较大的影响,其中会计信息可比性尤为重要,其通过治理信息不对称和代理问题,提高公司投融资效率。调研了国内外会计信息可比性概念、度量
英语学习需要建立在一种相互沟通交流的基础上。情感上的许多因素会影响、制约着英语教学,有效的利用情感因素会提高教学质量,增强教学效果。
本文是一篇翻译实践报告,翻译项目的原文选自《子女留守,父母安在?》(Absentee Parent Left Behind Child)一书中第一章至第九章。该书由美国心理学博士斯科特.卢柏(Scott Lu
1.继续完善有关药品管理相关法规的制定《处方药与非处方药分类管理办法》(试行)已于2000年1月1日正式施行,这标志着我国处方药与非处方药分类管理制度的初步建立。但要实现药品分类管理
运用文献资料法、问卷调查法、数理统计法等方法,对天水市跆拳道俱乐部的学员结构,参加培训的原因、时间、频次、制约因素,及其俱乐部设施状况进行调查研究,分析天水市跆拳道
<正>制定科学的绩效考核办法单纯用月回款额(量)考核销售人员存在以下问题:①造成区域市场之间提成分配不平衡。由于区域市场之间客观上存在差异,容易形成好的市场趋之若鹜,差
《初级会计实务》课程是高职会计专业的核心课程。在会计从业资格考试取消后《初级会计实务》教学更加侧重技能型人才的培养,又要兼顾初级职称考试。如何对《初级会计实务》
重度肥胖患者需应用减肥药物,利拉鲁肽、纳曲酮和安非他酮、苯丁胺和托吡酯是新型减肥药物。利拉鲁肽有减轻体重、改善糖代谢和脂代谢、降低血压等作用,对心血管事件发生率无
目的:探讨急性缺血性脑卒中患者给予大剂量阿托伐他汀强化治疗的效果。方法:2016年3月~2018年4月,随机选取我院收治的急性缺血性脑卒中患者82例作为研究对象,根据其入院序号
目前世界经济虽呈现复苏迹象,但同时世界经济还面临诸多挑战,包括:世界经济回暖的基础还不稳固,支持国际贸易高速增长的长期因素还没有形成,美国的财政货币政策对世界经济有