论文部分内容阅读
文学翻译是翻译研究的重要组成部分。对于如何做好文学翻译,国内外的学者在理论和实践方面都作出了许多有益的探讨,然鲜有学者从多模态的角度探讨文学翻译。目前,多模态的研究尚处于初级阶段,主要集中在以系统功能语言学为理论框架的多模态话语分析,但本研究从多模态的现象视角出发,着力探讨文学作品的翻译。文学作品中充斥着大量的有关感觉经验的描述,换言之,文学作品中充斥着大量感觉词汇及由感觉词汇构成的语篇,而感觉词汇具有现象意义,因此,探讨如何再现感觉词汇的现象意义,从而再现“现象效果”具有重要意义,亦是本文主要探讨的问题之一。“现象效果”的再现指的是译文的现象效果与原文的现象效果大致相同。本论文认为“现象效果”概念对更好地解决翻译过程中意义对等问题有很大的启示,对翻译实践具有现实的指导意义。本文以哈利波特系列小说的最后一部小说的两个英译本为例,在感觉词汇和感觉语篇两个层面上,探讨如何在文学翻译中再现现象效果。本文的另一重点是以实证研究来调查中国高级英语学习者再现现象效果的水平,并进一步探讨其对感觉词汇的理解能力和翻译能力之间的相关性和差异性。对实验数据的定量分析表明:1)总的来说,中国高级英语学习者再现现象效果水平处于中等偏高水平,且个体差异较小;2)中国高级英语学习者对感觉词汇的理解能力和翻译能力之间具有较强相关性,即高级阶段双语学习者对感觉词汇的理解能力越强,则其翻译能力越好或其再现现象效果水平越高;3)相比较而言,中国高级英语学习者对感觉词汇的理解能力比翻译能力强。