论文部分内容阅读
随着人们对生态的关注,生态语言学这一新兴学科逐渐在中国发展起来。本文为一篇关于《生态语言学:语言、生态以及我们信奉的图构》(第五章和第八章)的翻译报告。本报告旨在分析学术文本汉译中出现的问题,并探讨笔者如何在功能对等理论指导下总结出相应的翻译策略。此翻译项目能为日后的生态语言学翻译及相关研究带来启示。本报告主要从翻译任务介绍、译前准备、过程描述以及翻译理论与实例分析等几个方面阐述整个翻译实践过程。在翻译前,笔者分析了原文的特点;同时,笔者尝试建立语料库、阅读平行文本、准备纸质词典和网络词典、设计进度表,为翻译做好准备。在案例分析中,笔者在功能对等理论的指导下,从词汇、句子以及语篇的角度分析翻译难题并作出相应的翻译策略,如词性转换、添加注释、语态转换、拆分句子、重组句子、省略、重复等。最后,笔者总结出翻译的不足之处,为日后相关领域的翻译提供借鉴。报告表明,译者在翻译学术性的文本时,要透彻了解学术文本的特征。此外,译者也可在各个层面的翻译中适当使用词性语态转换、拆分句子、重组句子和省略等翻译策略。这样译者有可能准确清晰地将原作者的信息传达给中国读者,从而达到功能对等。