中英学者英文学术论文引言中模糊限制语的对比研究

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:d517441645
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
模糊限制语既可以让作者的观点表达得更委婉,又可以使作者避免武断,进而保护其免受不必要的批判或者指责,因此它是英语学术论文写作中的重要修辞手段之一。由于模糊限制语主要以词汇的形式体现,因此本研究将对中英学术论文引言中词汇模糊限制语进行对比研究。Hyland(1998a)将模糊限制语定义为任何一种可以表达以下任意一种含义的语言形式:(1)基于假设的不完全推断;(2)表达对推断不绝对化的意愿。Varttala(2001)将模糊限制语分为两大类:词汇型模糊限制语和非词汇型模糊限制语,其中词汇型模糊限制语占主要部分,并被分为五类:情态动词、动词、副词、形容词和名词。本研究以Hyland(1998a)对模糊限制语的定义及Varttala(2001)的词汇型模糊限制语为基础,作者把Chinese Journal of Applied Linguistics(CJAL)和English for Specific Purposes(ESP)作为数据来源,分别自建语料库,并对其中的引言样本进行了定量与定性的对比分析。本论文主要有两个研究问题:(1)在学术论文引言中,英语本族语研究者和中国研究者对词汇型模糊限制语的使用有何相似点与不同点?(2)造成相似点与不同点的可能原因有哪些?本研究用Ant Conc3.2.4作为统计数据的工具。由于模糊限制语具有语用功能,因此在软件统计之后,作者又通过人工审核其具体的使用情况。基于数据分析,研究结果表明:英语本族语研究者和中国研究者在学术论文的引言部分使用模糊限制语情况的相似点:(1)词汇型模糊限制语在两个语料库中的整体使用情况都比较频繁,并且五类模糊限制语都被应用;(2)在两个自建语料库中,动词的使用频率最大,情态动词的使用频率最小。两组研究者在学术论文引言部分使用词汇型模糊限制语的不同点:(1)英语本族语研究者对词汇型模糊限制语的使用频率和种类都超出了中国研究者;(2)两组研究者对五类模糊限制语使用频率的排序不同。造成上述相似点与不同点的可能原因如下:(1)不同文化背景造成两组研究者对写作修辞的使用、礼貌原则的表达、科学知识的态度以及作者与读者之间的关系等方面不同;(2)中国对模糊限制语的教学重视程度不够,以及语言环境造成的中国研究者在英语能力方面欠缺。作者在此基础之上提出了一些启发性的建议,包括增强模糊限制语的使用意识,提高语用能力和重视模糊限制语的高频使用词汇,并希望其有助于提高中国英语学习者在写作中使用词汇型模糊限制语的能力。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
微电影是以电影的艺术特征和完整的意义表达为文本特征,以"微"内容为文本时长,以网络接受终端为主要传播平台的视像文本。相对于电影,微电影具有公共性与个体性、文化性与艺
在世界上众多拥有拟声拟态词的语言中,日语中的拟声拟态词可谓是最为丰富的。不论是在文学作品中,还是在日常会话里,拟声拟态词都不可或缺。日本人频繁地使用拟声拟态词,用以
模糊语言现象在语言中普遍存在,它可以增加语言的灵活性并达到一些特定的交际效果。相应地,在汉英交传现场,由于多方面的原因,源语者也会在交际中不同程度的使用模糊语言,因
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
介绍了市面兴起的一种超声波洗衣技术,将其与传统洗衣机在洗涤原理、结构性能、优缺点等各方面进行了综合比较,并对超声波洗衣机的现状及应用前景进行了分析。
根据Web Services管理者的不同,提出Web Services的3种可能运作机制:大企业主导的Web Services特色机制、行业类型主导的Web Services门户机制以及统一的Web Services联盟(WSUA)
目的观察益气消痞汤治疗脾胃虚弱型慢性萎缩性胃炎的临床疗效。方法将160例脾胃虚弱型慢性萎缩性胃炎患者随机分为2组。治疗组80例应用自拟益气消痞汤治疗,对照组80例应用摩
莫言的作品在国际上广为传播,翻译家葛浩文功不可没。他的翻译因高度适应了翻译生态环境而被西方世界广泛认可。本文以翻译适应选择论为理论基础,对莫言的《丰乳肥臀》与葛浩
汉语和英语是两种截然不同的语言,翻译过程中时时刻刻都会存在语言差异,其中一个明显的差异要属逻辑差异。中文的逻辑属于模糊逻辑,而英文的逻辑是显性逻辑。翻译时,逻辑变通