从文学文体学看《权力的游戏》字幕翻译的文体等值和文体变异

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:betterfo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译研究界曾经做过的影视字幕翻译研究中,人们过多地将研究焦点集中在目的论、阐释学、关联理论等层面的理论研究和文本对比研究,而忽视从文体学层面关注影视翻译的文体特征及其这些特征在影视翻译中的策略选择。本文拟从人物的性格特征、修辞特征和文化内涵等微观层面探索影视翻译过程中源语文本与译语文本的对等程度和译者不同翻译策略的采用,从而进一步将文学文体学理论引入到影视翻译的研究过程中。《冰与火之歌:权力的游戏》是美国小说家乔治R.R.马丁的经典史诗奇幻小说。《权力的游戏》是《冰与火之歌》的第一部书,于2005年由谭光磊和屈畅翻译成中文,在重庆出版社出版。这本书被翻译成了三册,将马丁笔下的小说世界和各种人物介绍给了中国读者。近十几年来,无数美剧红遍全球,在第67届艾美奖中破纪录斩获12项大奖的《权力的游戏》可以堪称为美剧黄金时代的巅峰之作。《权力的游戏》影视字幕翻译的研究尚属薄弱,文章寥寥无几,从文学文体学角度对其文学特征和人物特征进行分析且对其翻译中的对等问题及策略运用进行分析的,本文尚属首次。故本文拟以文学文体学为理论基础,从《权力的游戏》字幕翻译层面探索人物性格、修辞和文化的对等与变异。本文根据文学文体学的理论,采用翻译策略分析与实例论证的方法取得以下几点发现:1)字幕译者应该尽他最大的努力去满足译语文本读者的阅读需求;2)角色的性格特征、修辞和文化需要字幕译者从对等和变异两个方面进行翻译;3)字幕译者不可能使用某一个翻译技巧将角色的性格特征、修辞和文化三个层面中的任何一个层面从头翻译到尾。他总是使用不同种类的翻译技巧进行同一个层面在不同场合的翻译。本文中的这些发现,可对相类似的字幕翻译研究提供崭新的理论视角和细节指导。通过本文的研究,不仅表明《权力的游戏》影视字幕翻译的成功与影视译者能够完成源语文本和译语文本的合理对等和变异是分不开的,同时也论证了文学文体学用来研究影视字幕翻译中等值与变异的可行性,拓宽了影视翻译的研究视角,为深化《权力的游戏》影视字幕翻译的研究做出了一定的贡献。《权力的游戏》在中国影屏的成功译介,为美剧的引入中国提供了镜鉴和启示。影视译者应遵循文学文体学的相关原则,在影视翻译过程中适度地对等和变异。
其他文献
众所周知,随着现代社会不断地发展,以及城市化进程的加快,人们对于工程造价的预结算审核问题越来越重视了。它不仅能控制工程造价,还能对工程造价是否科学以及规范进行考核。
<正>中科院上海辰山植物科学研究中心的研究人员首次通过测定叶绿体DNA和核DNA,发现了铁线蕨属中一个新的自然杂交种,其父母本分别是孟连铁线蕨和苍山铁线蕨。相关成果发表于
<正> 四、工资制度 1、工资制度的基本知识 设计工资制度时,应领会工资的基本作用。工资具有以下四方面的作用: ①工资是对人才的投资; ②工资是成本的一个重要要素; ③不提
普罗帕酮(Propafenonehydrochloride)是德国1970年首先合成的Ic类抗心律失常药,我国于80年代由广州医药工业研究所研制成功,国产商品名心律平。由于其治疗室性心律失常的疗效较好,副作用较少以及大众较易承受的价格
<正> 考试焦虑是当前中学生心理辅导中的一个现实而又重要的课题,已引起教师、家长和学生的强烈关注。本文拟先介绍有关考试焦虑的调查研究,然后侧重结合我们的探索性辅导工
艺术作为审美意识的物化,在本质上与审美是一致的。审美是人类理解社会的一种方式,有美即有丑,"丑"元素在艺术创作中,日益升值,日益膨胀。文章以毕加索的油画《阿维尼翁的少
教师应根据具体的教学内容和学生的实际情况精心设计教学流程,让学生的操作活动和思维活动互相支撑、交替前行,使学生更好地积累数学基本活动经验。
<正>国家工商总局局长王众孚在14日于此间召开的“全国工商行政管理局长会议”上表示,工商部门将进一步开展虚假违法广告专项整治,打击商业欺诈行为。保健食品、药品、医疗、
目的调查惠州市某三级综合医院儿童社区获得性肺炎单病种质量管理实施情况并评价其效果。方法采用回顾性调查的方法,按照原卫生部单病种质量控制指标,对某院2014年-2016年儿