论文部分内容阅读
本口译项目以《2014年奥巴马每周电视讲话》(共选16篇)为翻译文本。笔者对此进行了模拟英汉同声传译,并在报告中重点阐述了定语从句的同传难点和同传对策。该项目属于个人实践,目的在于提升自我专业水平。同声传译是一项实时同步和一次性的翻译活动,它包含大规模且平行的信息处理。此外,在项目同传过程中,由于中英文句子结构的差异,每周电视讲话中出现的一些定语从句构成了口译流畅表达的最大难点。根据定语从句原语输入情况,本报告难点可以分为两类,一是在同传有限的时间和短期记忆压力下,负载了过量信息的定语从句长句阻碍了语言及意义结构的转换。二是定语从句位于句中和句尾,且缺乏与主句的语义连接,造成同传过程中难以转换从句语言结构及句子逻辑。根据释意派理论,翻译即释意。口译是一个交际的过程,其目标并不是说话者所使用的语言,而是其旨在传达的意义。在该学派建立的口译过程三角模型的指导下,译者将理解、脱离原语外壳、重新表达三个阶段应用于模拟同声传译中。在定语从句同传过程中,译者在原语输入时及时切分意义单位进行从句理解,并结合短期记忆和认识补充进行重新组合及表达。针对定语从句过长及包含2个及以上定语从句时,笔者采用语言结构断句和意义单位断句两种策略;针对定语从句位于句中和句尾,且缺乏语义连接时,笔者采用顺译法和缩译法两种策略。