论文部分内容阅读
本项目报告来源于2016年在南京举行的美国常青藤幼儿园专家培训项目的口译任务。报告所涉及的翻译内容包括美国幼儿教育理念介绍、常青藤幼儿园传统与特色、儿童思维教育、游戏教学方法等。培训参与者为南京市的各幼儿园园长及部分教师代表。本报告在总结口译项目实施情况的基础上,分析了本次培训口译任务的三个重点或难点。首先,演讲人是来自美国幼儿教育界的专家,其专业知识、教育理念和国别地域特点具有一定的陌生性和新颖性,尤其是她介绍的通过游戏来提升幼儿思维能力的教育理念和方法,带有较多的专业词汇和术语。第二,幼儿园教育培训具有自身的特点,主要体现在展示性、表演性和即席性等方面。演讲者会通过播放视频、音乐表演、临时调整演讲内容等方式来满足受众的接受习惯。口译员在此过程中会面临较大的挑战。第三,培训项目的内容难度、参与群体的认知习惯以及中西方文化差异和语言差异都会对口译员产生较大的心理压力,需要口译员采取有效的应对措施。针对上述重点和难点,本报告结合口译研究的理论与方法,从口译录音转录文字稿中选取了一定数量的代表性原语和目的语语料数据,进行了话语分析、数据统计、口译员行为观察等案例研究,总结了具有较强针对性的解决方案:第一,在口译工作开始前需充分准备,建立术语库,收集演讲者的历史文档和发言视频/音频资源,与演讲者保持联系,提前知晓演讲期间的变更安排;第二,在口译过程中,注意口译员的多重身份,需要成为培训活动的中介者和协调者,而不是现场的“隐形人”,同时,还需要采取应对突发情况的救急措施,如长时间无笔记交传、增译、减译、概括、身体语言。第三,通过增加对口译任务的熟悉程度和译前的准备充分程度,克服口译过程中的紧张心理,提高口译预测能力,了解文化差异和语言差异,通过改进与演讲者和听众之间的沟通来缓解心理压力。本项目报告在案例分析的基础上提出了上述三点建议,具有一定的普及价值,能在一定程度上丰富幼儿教育培训领域的口译研究课题,同时为幼儿教育培训项目工作人员和口译人员提供一些借鉴。