论文部分内容阅读
自1992年中韩建交以来,中韩两国的政界、民间交往日益频繁,对通晓韩语与汉语的翻译人才的需求也日益增多。2011年6月17在吉林华桥外国语学院召开了中外大学校长联席会议,通过会议上的四篇专家们发言稿进行中韩翻译模拟口译实践。笔者在本次模拟实践中虽然遇到了很多问题,但是由于汉字词错误和漏译出现的比较多,所以本论文对汉字词错误和漏译进行了分析,并提出误译的原因,以及解决方案。希望韩国语学习者能在翻译过程中减少错误,提高翻译能力。本模拟实践报告主要由三个部分构成。在序言部分作者将围绕本报告的研究对象和目的以及研究方法以及论文的结构展开。作者对口译的任务进行了描述,包括口译的背景介绍、会议的背景等。第二章,作者描述了口译的过程,包括口译前的准备、口译过程中出现的状况以及事后对口译质量的评价等。口译案例分析部分,对口译过程中出现的典型问题进行归纳总结,作者并对口译过程中出现的问题提出解决方案。在结论部分,总结了本次翻译实践,归纳了经验教训以及今后提高口译质量需要努力的地方进行了归纳总结。