2011年中外大学校长联席会议的模拟口译实践报告

来源 :吉林华桥外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:beargtg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自1992年中韩建交以来,中韩两国的政界、民间交往日益频繁,对通晓韩语与汉语的翻译人才的需求也日益增多。2011年6月17在吉林华桥外国语学院召开了中外大学校长联席会议,通过会议上的四篇专家们发言稿进行中韩翻译模拟口译实践。笔者在本次模拟实践中虽然遇到了很多问题,但是由于汉字词错误和漏译出现的比较多,所以本论文对汉字词错误和漏译进行了分析,并提出误译的原因,以及解决方案。希望韩国语学习者能在翻译过程中减少错误,提高翻译能力。本模拟实践报告主要由三个部分构成。在序言部分作者将围绕本报告的研究对象和目的以及研究方法以及论文的结构展开。作者对口译的任务进行了描述,包括口译的背景介绍、会议的背景等。第二章,作者描述了口译的过程,包括口译前的准备、口译过程中出现的状况以及事后对口译质量的评价等。口译案例分析部分,对口译过程中出现的典型问题进行归纳总结,作者并对口译过程中出现的问题提出解决方案。在结论部分,总结了本次翻译实践,归纳了经验教训以及今后提高口译质量需要努力的地方进行了归纳总结。
其他文献
本翻译作品是韩国当代著名作家殷熙耕的长篇小说<(?)(?)>,中文翻译为《与我共舞最后一曲》。书中大胆推翻了爱情和婚姻的一般观念,是一本具有探索真正爱情意义的长篇小说。小
在男性不育症患者中,有一部分不育的原因与患者的自身免疫反应有关.笔者运用清热燥湿活血法结合西药强的松治疗这类患者,取得了良好效果.
找到恰当的问题与选择合适的方法,是我们进入学术研究的必要门径。以当代文学史写作遭遇的问题为切入点,洪子诚先生从文本与历史出发,对20世纪80年代主流文学观念中一些不证
目的 探讨酶联免疫斑点试验(ELISPOT)诊断结核性胸膜炎的临床应用价值.方法 选择2011年8月~2012年8月武汉市医疗救治中心住院21例结核性胸膜炎患者(结核组)和18例肺癌胸膜转移患者
民间文学是不同于作家文学、通俗文学的一门独特的语言艺术,它作为独立于官方文化与作家文学之外的一种民间文化形态,是非物质文化遗产的重要组成,其集体性、口头性与传承性