俄汉笔译之误译研究

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenshengfang1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以翻译存在的特殊形式——误译为研究对象,基于俄汉笔译语料分析,采用平行比较法、抽象归纳法、现象剖析法等多种研究方法,明确误译的内涵,厘清误译的外延,辨析全译语境中佳译、正译、直译、硬译、死译、误译这一连续统中各项的细微差别;根据译语和原语在语用价值、语义信息和语表形式上是否实现功能对应论证误译评判的标准。从符号学角度给误译分类,建立静态的语形误译、语义误译、语用误译三分法,根据翻译过程建立动态的理解错误、转化错误、表达错误的类型体系,两种分类在研究体系中相互呼应、各司其职。以多学科视角深入探究致误因素,剖析误译的原因:语言、思维的差异是误译产生的内因,体现在译语上主要是语义、语形之误,二者既会独现,也会同现;文化的、社会的、意识形态的差异和影响是误译产生的外因,体现在译语上主要是语用误差。借鉴相关学科,即哲学、语言学、认知科学、信息学、社会学、文化学等相关理论,全面而深入地追溯致误的立体原因。基于全译过程建立译前多个主体避误机制、译中中枢主体主动消误机制、译后间性主体勘误机制和译评边缘主体参考消误机制。本文的研究尝试构建误译研究方法体系,形成误译术语体系,丰富翻译批评理论,补充应用翻译理论,在体系上、概念上和研究方法上力求有一定的创新。
其他文献
学位
论文分五部分:导言,首先对何其芳研究现状进行了考查。以此为基础,确定我的任务,提出本文的写作构想。其次,在解释关键词(心灵轨迹,前延安时期,延安时期,后延安时期)意义的同时,介绍论
Abstract: Beside a writer, Lu Xun is also a scholar. Before started his research, lu Xuns scholar quality was established on the so-called "mixed study "foundat
批评性语篇分析是在批评语言学和系统功能语言学基础上发展起来的一种全新的语篇分析模式,旨在通过对语篇特征的分析,探究并揭示语篇中所隐含的意识形态和权利关系。新闻语篇是
就加工中心实现完全自动化操作所涉及的编程及CAM后置处理技术展开讨论,构造了NC程序的一般框架。 This paper discusses the programming and CAM postprocessing technolog
对文学作品中美学思想的研究历来是中西方评论界所最为关注的话题之一。福克纳与莫言作为各自时代最具代表性的两位作家,他们作品中所体现出的美学思想值得我们探讨。本文将从
非裔美国作家拉尔夫·艾里森从小深受蓝调音乐的浸染,他对布鲁斯的深刻理解直接影响到他所创作的小说《无形人》。蓝调的形式使这部小说摆脱了某种僵硬的模式,更具有弹性和张力
瓦连京·格里高利耶维奇·拉斯普京是当代俄罗斯一位享誉世界的文学大师,农村小说的代表作家。作为俄罗斯文坛“传统派”的主将,拉斯普京的作品同时继承了俄罗斯文学的宗教传统
威廉·萨默赛特·毛姆(W.S.Maugham)被公认为是二十世纪世界范围内最受欢迎的作家之一。他的小说机智中不乏幽默,讥讽中不乏对人性的怜悯和同情,而小说《面纱》(The Painted Veil
安娜·卡斯特罗是美国当代著名的墨西哥裔女作家,散文家和诗人,同时也是具有代表性的奇卡纳女权主义者。卡斯特罗的前三部小说《米花拉书简》、《萨波哥尼亚》和《如此远离上