系统功能视角下政治文献中汉英衔接手段对比研究——以2012-2014《政府工作报告》为例

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qjbfg123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
言语交际活动及文本思想的表达需要清楚的意思和前后脉络的衔接。语篇是语言的基本单位,而衔接是文本的普遍特征,是形成语篇的必要条件及分析语篇的最有效手段之一。衔接手段在语篇中的作用成为一项课题为语言学家所研究,而关于其研究真正引起广泛关注是在韩礼德和哈桑《英语的衔接》出版之后。随着篇章语言学的发展,语言学的研究重点逐渐从句子层面转到语篇层面。作为篇章组成的重要手段,衔接已成为越来越多语言学家的研究重心,其中韩礼德对衔接理论的发展做出了重大贡献。韩礼德和哈桑在《英语的衔接》(1976)一书中,对英语的衔接手段作了详细划分和阐述。近年我国一些学者对汉英衔接手段的差异进行了对比研究,但大多限于广义的语篇范畴,对特定文体,尤其是对政治文本中衔接手段的对比研究则相对较少。  论文的理论依据主要来源于韩礼德和哈桑的衔接理论,对比中英文版本政府工作报告中衔接手段的异同是本文主体部分,采取定性和定量研究相结合的方法,总结前人研究成果,从政治文本这一独特语料入手,选取近3年(2012年-2014年)来的政府工作报告作为语料,分析了中央政府工作报告中英文版本中运用衔接手段的情况,总结英汉两个版本政府工作报告在语法和词汇衔接手段方面的异同,归纳衔接理论在中英文版本中的应用规律以及造成两者差异的因素。
其他文献
詹妮特·温特森是英国当代文坛杰出的女作家之一,著作颇丰。她的作品以其诗意的语言和独特的叙事手法著称。因为身处后现代主义时期,温特森受到了两次女权运动的影响,因此她
在过去的几十年里,随着文化交流的增加以及文化研究的兴起和发展,越来越多的学者从文化的角度来审视翻译的本质。翻译作为一种语际间的交际,它不仅是语言的转换过程,同时也是文化