论文部分内容阅读
中国古典四大名著之一——《西游记》,以其妙趣横生的故事情节、富于变化的写作手法、纷繁庞杂的思想内容、亦庄亦谐的批判讽刺享誉中外;这部章回小说自问世以来,便在世界范围内广为流传,并被翻译为多种语言的译本,余国藩的英文全译本The Journey to the West便是一个绝佳典范。回目在章回小说每回书的起始处以精简语言概括故事主线、引导读者阅读,是其独有的艺术表现形式和不可或缺的组成部分。然而,《西游记》的回目翻译在此之前却并未得到应有的重视。阐释学是一种关于文本的理解与解释的哲学,与翻译具有天然的内在联系。阐释学的代表人物之一乔治斯坦纳提出“信任”、“侵入”、“吸收”、“补偿”的阐释学运作四步骤,创新地站在译者的角度细化了翻译的全过程,丰富了翻译理论研究体系,并为指导翻译实践提供了一个崭新的视角。鉴于现今针对《西游记》回目翻译方面的研究仍处于空白阶段,本文选取余国藩英译本The Journey to the West中的回目翻译作为研究对象,归纳其翻译特点,并深入探讨斯坦纳的阐释学运作论之于指导回目翻译的适用性,以拓宽研究视野。本文共分五个章节。第一章简要介绍论文的研究背景、目的、意义和研究方法,以及整体框架;第二章为文献综述,回顾了国内外学者在回目翻译及阐释学理论方面的研究成果;第三章为理论框架部分,论述阐释学的定义、源流演变、主要原则及对于翻译研究的启示,并重点阐述了乔治斯坦纳的阐释运作理论;第四章为论文核心,结合余国藩的《西游记》英译本The Journey to the West中的回目翻译实例,系统论证了阐释学运作理论对回目翻译的指导意义;第五章总结了论文的研究成果和局限性,为进一步研究提出了建议。研究发现,阐释运作理论能够有效指导回目翻译。译者以阐释者的身份活跃于翻译过程当中发挥自身主体性、选择源文本、充分理解其内涵、选取翻译策略使原回目内涵在目标语中再现、采取适当措施恢复翻译平衡,使译文保持原回目风貌,以促进章回小说乃至中国文化的传播。