回目翻译相关论文
本文主要选取了杨宪益先生和霍克斯先生译本《红楼梦》中比较有代表性的回目翻译,从遣词造句、典故使用和委婉语三个方面探讨了译......
《红楼梦》在中国文学史上的地位不可置否,因其包含中国传统文化的方方面面,被称为“中华传统文化的百科全书”。回目是中国古典小......
中国古典四大名著之一——《西游记》,以其妙趣横生的故事情节、富于变化的写作手法、纷繁庞杂的思想内容、亦庄亦谐的批判讽刺享......
该文借助功能翻译理论对中国古典文学名著《红楼梦》的三个英译本(杨宪益,戴乃迭译本、乔利译本和霍克斯译本)中的回目翻译进行对......
从十九世纪末年的《乐善斋谚解本》出现至今,韩文译本《红楼梦》已有十多种问世,既有全译本,也有节译或改译本。各种译本的回目处......
回目是中国古典小说特有的艺术表现形式,具有鲜明的中华民族特色。《红楼梦》是中国古典小说巅峰代表作之一,曹雪芹以其精湛的回目创......
沙博理回目翻译艺术技巧主要体现在文本的三个层面,在句式结构上呈现出四种不同的翻译结构,在意义层面的翻译采用了直译与意译相结......
《红楼梦》的杨译本和霍译本是目前最完整、最具权威性的英译本。通过对两个版本回目翻译差异进行对比分析,发现两个版本各具特色......
《红楼梦》回目具有独特的艺术效果和极高的审美价值,是音韵美、形式美和意境美相结合的典范。在《红楼梦》的两个英译本——霍克斯......