论文部分内容阅读
语言是表达思想的工具,修辞格是语言表达的艺术形式,翻译则是思想文化交流的纽带。英汉语中存在着大量的修辞格,作为英汉这两种语言共有的语言现象,修辞格被视为语言和文化的载体。修辞格的运用不仅使语言更加生动形象、鲜明突出,整齐匀称,而且加强了语言的表现力和感染力,同时引起读者的关注和共鸣。关于修辞格及其翻译,国内外学者进行了大量的研究,包括修辞格的起源与发展、构成、特点、原则、作用及翻译方法等方面。同时,也有许多语言学理论和翻译理论被运用到修辞格的翻译当中。这使得修辞格的研究成为翻译领域的一个重要分支。随着中西方文化交流的不断发展,外国影视作品作为一种大众文化受到越来越多的关注。然而,以前的学者对修辞格的翻译研究只局限在文学作品中。为了帮助观众更好地理解外国文化习俗,减少交流障碍,近年来影视作品中修辞格的翻译也越来越受到学者们的关注。本文之所以选择影视剧本中修辞格的翻译作为研究对象,是因为修辞格是语言中的精粹,也是翻译中的难点,并且修辞格属于那些在数量上可能并不重要但质上却很重要的信息。本文虽仍然研究修辞格的翻译,但创新之处在于:该论文尝试着运用从英国翻译家皮特·纽马克的交际翻译理论角度分析影视作品中修辞格的翻译。从修辞格翻译后的功效看,语义翻译有时很难达到意义和功能上的对等,只有交际翻译可以弥补语义翻译的不足,使译入语的读者获得相同的感受和体验。在此基础之上,本文对热播美剧《绝望的主妇》中修辞格的翻译进行个案研究,并分析出译者所采用的各种翻译策略。这些翻译策略不仅体现出了修辞格翻译应遵循的的三个原则:简洁原则,可理解性原则,效果对等原则,同时也论证了交际翻译理论运用于修辞格翻译的可行性。本文的研究意义就在于为今后的学习鉴赏修辞格和翻译修辞格提供一点小小的建议,也为英语学习者更好地理解英美语言文化习俗提供一些帮助。