论文部分内容阅读
中国茶文化源远流长,随着饮茶习俗的普及扩展,中国茶文化闻名海内外。以国家倡导的“一带一路”、“海上丝绸之路”大战略为依据,整合茶文化资源、强化茶产业品牌,并对茶文化在国内外的宣传已是迫不及待的事情。信阳毛尖是我国人民非常喜欢的传统绿茶,早已跻身于全国十大名茶之列。信阳茶区是我国历史上著名的茶产地,现在则是全国四个重要的产茶地(西南、华南、江南、江北)之一。要认识信阳毛尖这样优异而美妙的名茶,并将它介绍到全国甚至是全世界,是作为一个信阳师院英语学习者的职责和义务。本次翻译以诺德功能翻译理论指导,以功能概念为基础,理解原文特色的功能,选择适合于预期翻译目的的翻译策略。在笔者分析一系列复杂而又相互联系的文本外因素和原文文本内的特点的基础上,笔者提出了一个更为灵活的分析模式对《信阳毛尖》进行翻译。这份报告是基于作者对《信阳毛尖》第一章和第六章的翻译实践进行研究。它提供了一个翻译委托书(即预期的文本功能,受众,文本接受的时间和地点,媒介和动机),原文分析和翻译问题的功能排序对《信阳毛尖》进行分析。这份报告尝试着探索诺德功能翻译理论在翻译文本中的应用,将对《信阳毛尖》的第一章和第六章进行翻译,主要包括信阳毛尖的“历史与发展”与“茶文化与茶风俗“这两个部分。首先,这份报告尝试将诺德的翻译功能理论运用到茶专业相关的文本的翻译中,将理论与茶翻译的实践结合起来,这是一次新的尝试;另一方面,笔者希望借用这次翻译机会,结合翻译实践与相关理论来提升自身的翻译技能。