The Dissemination of Hangzhou Tourism Culture in English——Taking“Ten Scenic Spots of West Lake”as th

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:koalaz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文运用语言与文化以及翻译理论,结合杭州旅游文化的英文传播实践,探讨杭州旅游文化英语翻译的有效途径。随着跨文化交流日趋频繁,旅游英语文本作为一种有效的地方文化传播方式已受到人们越来越多的重视。尽管如此,目前旅游英语翻译者的文化传播意识总体上还有待于进一步加强。本文以浙江大学出版社发行的中英对照版畅销书籍《西湖细语》为范例,聚焦“西湖十景”英译文本,从理论与实践两个方面分析杭州旅游文化英译的现状和相应对策,以期促进杭州旅游文化的英文传播。 论文共分为五个部分:引论,三个章节与结语。引论部分对杭州旅游业的发展、它的英语传播以及研究杭州旅游英语的相关文献作简要回顾,提出了文章的中心论题。第二章首先介绍文章引用范例的出处及其信度,然后对相关的理论作详细的说明。该章讨论了语言普遍论与相对论;文本翻译中的归化与异化途径,强调了跨文化交际在杭州旅游文化英译中的核心作用。第三章以杭州“西湖十景"的英译为例,分析旅游英语的语言功能及文体特点,为进一步探索杭州旅游文化的有效传播作铺垫。它通过对“西湖十景”英译中词法,语法,语用及文化失误的考察,评判了不同英译方式及理念在其传播实践中的得失,进而提出文化翻译中方法上适度折中的必要性。第四章探究有效传播杭州文化的翻译策略。它通过对中文旅游文本的解读,指出在全球化的语境下有效传播杭州旅游文化的方法,提出当代语境中翻译美学对杭州文化英语传播的特殊意义。最后,文章通过大量的例示说明以异化翻译与语义翻译为主导、以归化翻译与传播翻译为补充的合理性与可行性,论证了文化间性的翻译理念对地方文化发展的启示性。在结论中,文章重述跨文化理论和翻译理论与其在“西湖十景”英译文本中的相关性,进一步强调本文所提出的杭州旅游文化英译方法的现实性。 总之,本文融语言与文化理论以及翻译理论为一体,“以本土文化为重心,兼顾读者的接受能力”为主导思想,以杭州西湖十景为例,进行理论和实践的探索,为全球化时代杭州旅游文化的英语传播提出了有益的建言。
其他文献
引言rn历史唯物主义是马克思主义哲学的重要组成部分, 如何看待历史唯物主义在马克思主义哲学中的地位, 如何理解历史唯物主义究竟是一场历史观的革命, 抑或是世界观的革命,
期刊
在我国农村人口众多,近年来,随着我国社会经济的不断发展,城市化进程的加快,城市对年青人的吸引力越来越大,城市能给他们提供更大的发展空间以及更好的生活环境,很多农村青年
文章基于社会认知理论来谈管理工作的有效开展,在文献资料收集的基础之上首先对社会认知的概念和影响因素作了系统阐述;接着引入社会认知理论并概括出其三个方面的主要内容:
21世纪是知识与科技的世纪,其中科技英语翻译发挥着重要作用。因而提高科技英语翻译的质量刻不容缓。关联理论对翻译实践有着重要的指导意义。本文将从关联理论的角度对科技英
目前,国内外大量平台企业用户质量参差不齐,为了快速扩大用户基群,减少用户质量监管.本文利用演化博弈理论,对平台企业监管与用户质量提升进行分析,建立复制动态方程模型,分
《个人理财实务》 作为高职院校金融保险专业的核心课程,其学习内容和培养目标符合高素质高技能型人才的培养目标.为了有利于培养金融保险专业学生的金融理财能力,激发学生的
《论中国》是美国前国务卿基辛格2011年出版的一部关于中国问题的专著,书中作者分析了中国的外交传统及其背后的思维模式,讲述了与几代中国领导人交往的故事,并解读了新中国重大
2012年6月,中国客车统计信息网50家企业共销售各类客车20554辆,同比下降4.48%。1-6月,累计销售客车111097辆,同比增长6.39%(去年同期只有3.31%),其中,大型客车销量36804辆,增
刑法理论中具体的事实错误包括对象错误、 方法(打击)错误、 因果关系错误三种.对于具体事实错误的处理,刑法理论中主要存在法定符合说和具体符合说.两者对立的关键在于对于
与宏观经济一样,中国艺术品市场同样处于结构化调整的阶段。从近两年中国藏家在国际拍场上的表现来看,目前这是一个并不缺乏资金的市场,而资源的短缺是目前市场发展最主要的