论文部分内容阅读
本论文运用语言与文化以及翻译理论,结合杭州旅游文化的英文传播实践,探讨杭州旅游文化英语翻译的有效途径。随着跨文化交流日趋频繁,旅游英语文本作为一种有效的地方文化传播方式已受到人们越来越多的重视。尽管如此,目前旅游英语翻译者的文化传播意识总体上还有待于进一步加强。本文以浙江大学出版社发行的中英对照版畅销书籍《西湖细语》为范例,聚焦“西湖十景”英译文本,从理论与实践两个方面分析杭州旅游文化英译的现状和相应对策,以期促进杭州旅游文化的英文传播。
论文共分为五个部分:引论,三个章节与结语。引论部分对杭州旅游业的发展、它的英语传播以及研究杭州旅游英语的相关文献作简要回顾,提出了文章的中心论题。第二章首先介绍文章引用范例的出处及其信度,然后对相关的理论作详细的说明。该章讨论了语言普遍论与相对论;文本翻译中的归化与异化途径,强调了跨文化交际在杭州旅游文化英译中的核心作用。第三章以杭州“西湖十景"的英译为例,分析旅游英语的语言功能及文体特点,为进一步探索杭州旅游文化的有效传播作铺垫。它通过对“西湖十景”英译中词法,语法,语用及文化失误的考察,评判了不同英译方式及理念在其传播实践中的得失,进而提出文化翻译中方法上适度折中的必要性。第四章探究有效传播杭州文化的翻译策略。它通过对中文旅游文本的解读,指出在全球化的语境下有效传播杭州旅游文化的方法,提出当代语境中翻译美学对杭州文化英语传播的特殊意义。最后,文章通过大量的例示说明以异化翻译与语义翻译为主导、以归化翻译与传播翻译为补充的合理性与可行性,论证了文化间性的翻译理念对地方文化发展的启示性。在结论中,文章重述跨文化理论和翻译理论与其在“西湖十景”英译文本中的相关性,进一步强调本文所提出的杭州旅游文化英译方法的现实性。
总之,本文融语言与文化理论以及翻译理论为一体,“以本土文化为重心,兼顾读者的接受能力”为主导思想,以杭州西湖十景为例,进行理论和实践的探索,为全球化时代杭州旅游文化的英语传播提出了有益的建言。