接受美学视角下《河岸》翻译策略的研究

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ciscohd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为在中国当代著名作家,苏童是“先锋派”作家代表人物之一。苏童的小说细节描写生动,富有想象力,题材广泛。《河岸》无疑是苏童对于历史叙事小说的想象突破。《河岸》以文化大革命历史为背景,通过叙述库文轩父子所遭受的变故,描写他们在此过程中的思想状态,继而挖掘“历史”,体现出作者对政治历史的深度反思及其对人性的深刻思考。在2009年,葛浩文将其小说《河岸》译为英文并出版,引起西方汉学家的广泛关注。葛浩文是中国文学翻译家和汉学家。他翻译了50多部中国著名作家的作品,比如:莫言、萧红、苏童等等。葛浩文凭借着他卓越的翻译成果,荣获了美国国家翻译奖、美国古根海姆奖等殊荣。由于葛浩文个人的经历,他能够熟练掌握中、英两种语言,这使得他能够在英译工作中,做到游刃有余。接受美学理论是由二十世纪六十年代姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)提出的,后来被应用到翻译领域。与传统翻译理论相比,接受美学理论将作品置于动态环境中进行考察,在充分尊重原著的内容和时代背景上,既考虑到译者的“视野”和文化背景,也注意到目标语读者的重要作用认为在作品和读者之间的关系中,读者应该是翻译过程中积极主动的一部分,同时强调在翻译过程中应该着重强调读者的回应,在翻译作品前,译者首先是一位读者,他需要以自身的接受和欣赏能力对原作品进行充分的理解和感悟。然后再将原作品翻译成目标语读者能接受的目标语译本。在这一点上,葛浩文的翻译策略与接受美学理论都不约而同地将读者放在了首位。葛浩文的翻译策略充分体现在苏童的作品《河岸》的英译本之中。首先他尊重原文中的历史、文化背景,在此基础之上,充分考虑到读者的接受能力和文化背景,采用直译与意译的翻译策略进行翻译;其次,在翻译的过程中,为了协调原文与目标语读者的平衡点,葛浩文通过对原文适当地添加和删减,对原文进行改写,以探求出一种方法来平衡原作品、原文作者、译本和目标语读者的关系。本文作者以接受美学理论为理论支撑,以《河岸》英译本为例,从对比原作品与译本中的明喻、暗喻、典故和文化负载词等几个方面入手分析在接受美学理论指导下,译者如何在翻译过程中,通过所采用的翻译策略充分把握苏童及其作品的艺术魅力和文化内涵,促进不同文化背景的文学作品之间进行跨文化交际实践活动。本论文通过个案研究和描述性研究,得出结论:翻译者只有考虑到读者的期待视野、接受水平和文化特点,才能完整地将原著中的文化和人物形象原汁原味地传递给目标语读者。其次,在文化翻译过程中,译者可以拥有更多的主动权,即通过直译、意译,甚至通过适当地增加或者减少原文内容进行改写。本论文只是个人的浅显研究,谨希望能够为中国文学作品的英译工作提供一点点借鉴性意见和参考。
其他文献
没有菜鸟网络的众多粉丝追捧,也没有中储的巨量仓储资源作为支撑,一家名不见经传的民营物流地产企业上海宇培集团有限公司(下称宇培集团)却正在潜滋暗长。$$  2014年4月4日,宇培
期刊
<正>2005年,钱学森在接受温家宝总理看望时曾感慨道:"现如今,我们培养出来的大学生,还没有哪一个的成就能跟民国时期培养的大师相比。"中科院院士李邦河在2010年政协会议上对
城市市政公用基础设施的建设对经济的发展有着重要的影响,基础设施投入产出效率问题已经引起了众多学者的关注,因而对市政公用基础设施效率的研究具有重要的现实意义。利用DE
党风廉政建设主体责任和监督责任是党章赋予的重要职责,是贯彻党要管党、从严治党的重要体现。公安机关承担着打击犯罪、保护人民、维护社会秩序的重要任务,抓好党风廉政建设,落
报纸
针对矿井重力供水管网优化设计的特点,建立了符合工程实际的数学模型,将求解问题用关联矩阵线性化表示,实现了矿井供水系统的优化计算。结果表明:运用该程序对矿井供水系统进
在宇培集团的宣传手册上,有这样醒人耳目的三句话:“为商道,成事者协作共赢”、“智者,懂得风雨同舟才能持续进取”、“仁者,洞悉共同发展方能生生不息”。这三句话就是宇培历程的
报纸
采用3种方法防治松材线虫病:(1)利用天牛引诱剂诱杀松墨天牛成虫;(2)释放管氏肿腿蜂捕杀松墨天牛幼虫;(3)同时利用天牛引诱剂和管氏肿腿蜂防治松墨天牛。通过连续3a的防治试验结果表明
2008年11月14日是宇培集团值得纪念的日子,“中美合资——上海宇培(集团)有限公司成立国际新闻发布会暨答谢晚宴”如期在上海虹桥万豪酒店举行。宇培集团向全球发布和美国EI公司
学位