论文部分内容阅读
翻译是一个充满悖论的领域。在众多的悖论中,可译与不可译是一对古老的二律背反命题。语言是否可译一直是理论界探讨的热点之一,持不同观点的两派也一直存在着很大的分歧。是否可译,或是在多大程度上可译?可译性限度也由此而产生。 作为可译论的支持者,我们认为:翻译是可行的,但在语际转换中确实存在着可译性限度。这一限度根植于语言和民族文化差异以及在翻译中必然产生的矛盾和困难之中。 可译性限度问题在汉英互译中一直倍受关注,原因在于,汉语和英语属于不同的语系(前者属于汉藏语系,而后者属于印欧语系)。习惯用法是一门语言非常重要的组成部分,它深深植根于民族文化和社会中,因而可译性限度在汉英习惯用法的互译中就表现得尤为显著。所以,本文从汉英习惯用法的互译角度出发,主要分析了汉英习惯用法的差异对汉英互译造成的影响以及翻译过程中所面临的困难。并且,文章还提出了降低可译性限度的几种途径。 本文的论证结构如下: 第一章首先通过比较的方法分别介绍可译论和不可译论的观点和理论依据,并探讨了可译性与不可译性二者的关系。然后,提出可译性限度这一观点。在对可译性限度的历史进行一番回顾之后,我们分析了造成可译性限度的原因以及语际转换中所面临的障碍。 第二章讨论并阐述了习惯用法的定义、特点以及内容,并探讨了汉英互译中习惯用法造成可译性障碍的内在原因。 第三章是本文的核心部分,讨论了习惯用法可能造成可译性限度的五个方面,即:词语搭配,习语,正说与反说,主动与被动,句子重心与层次。通过对比的方法,本章用大量汉英互译的实例,旨在体现汉英互译中习惯用法造成的主要可译性障碍。 第四章探讨并提出了降低可译性限度的几种途径。