从汉英习惯用法的互译看翻译的可译性限度

被引量 : 0次 | 上传用户:a7753834
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一个充满悖论的领域。在众多的悖论中,可译与不可译是一对古老的二律背反命题。语言是否可译一直是理论界探讨的热点之一,持不同观点的两派也一直存在着很大的分歧。是否可译,或是在多大程度上可译?可译性限度也由此而产生。 作为可译论的支持者,我们认为:翻译是可行的,但在语际转换中确实存在着可译性限度。这一限度根植于语言和民族文化差异以及在翻译中必然产生的矛盾和困难之中。 可译性限度问题在汉英互译中一直倍受关注,原因在于,汉语和英语属于不同的语系(前者属于汉藏语系,而后者属于印欧语系)。习惯用法是一门语言非常重要的组成部分,它深深植根于民族文化和社会中,因而可译性限度在汉英习惯用法的互译中就表现得尤为显著。所以,本文从汉英习惯用法的互译角度出发,主要分析了汉英习惯用法的差异对汉英互译造成的影响以及翻译过程中所面临的困难。并且,文章还提出了降低可译性限度的几种途径。 本文的论证结构如下: 第一章首先通过比较的方法分别介绍可译论和不可译论的观点和理论依据,并探讨了可译性与不可译性二者的关系。然后,提出可译性限度这一观点。在对可译性限度的历史进行一番回顾之后,我们分析了造成可译性限度的原因以及语际转换中所面临的障碍。 第二章讨论并阐述了习惯用法的定义、特点以及内容,并探讨了汉英互译中习惯用法造成可译性障碍的内在原因。 第三章是本文的核心部分,讨论了习惯用法可能造成可译性限度的五个方面,即:词语搭配,习语,正说与反说,主动与被动,句子重心与层次。通过对比的方法,本章用大量汉英互译的实例,旨在体现汉英互译中习惯用法造成的主要可译性障碍。 第四章探讨并提出了降低可译性限度的几种途径。
其他文献
我国开放式基金自2001年9月成立以来获得了爆发性的增长,目前开放式基金总数达到31只,发行总规模达到1039.13亿元,总份额已经超过了封闭式基金,在我国证券市场占有越来越重要的地
郁达夫小说创作往往被批评家们所重视,而最受关注的是他小说中弥漫的那种颓废感,从第一部小说集《沉沦》问世,到之后作品陆续出版,这种颓废感也越加浓重,成为贯穿郁小说的一
深入分析了风电弃风的原因,介绍了中国风电弃风的现状和对中国风电弃风的基本认识,并在此基础上提出了中国可采取的风电弃风的对策机制。
倒立摆系统以其自身的不稳定性为系统的平衡提出了难题,也因此成为自动控制实验中验证控制算法优劣的极好的实验装置。文章分析了单级倒立摆的系统结构、数学模型以及系统的
本文介绍了一种IGBT的驱动与过流保护电路,该电路可靠性高,能很好地解决IGBT的驱动与过流保护问题。
金融是一国国际竞争力的重要组成部分,“中国在金融方面取得国际地位,首先要靠上海”(邓小平,1991),将上海建设成为一个国际金融中心已经成为我国经济发展中的一项战略。 从历
语言的经济性倾向始终贯穿于语言的各个层次和语言发展的各个阶段,经济性也因此被认为是语言普遍性的一个重要方面。 语言和言语中呈现的简易现象,研究者们习惯称之为“经济
<正>一这是一出关于战争与人性搏击与绞杀深刻思考的话剧。具有史诗般的力量与厚度,发人深省、撞击灵魂。宏大的叙事与主人公孙武内心意识流的交错构成了《兵》剧独特的视角
新型工业化以及新型城镇化两大模式是社会发展的必然趋势,同时是我国社会经济不断发展的必由之路。新型工业化模式与新型城镇模式的有效结合,有利于实现两者协同发展。本文围
以石武客专P60-1/18板式无砟高速道岔安装施工为背景,介绍了P60-1/18板式无砟高速道岔安装及精调的过程。详细论述了道岔安装前的准备工作,道岔安装的工艺流程,精调时采取的