论文部分内容阅读
藏族的人名、地名独具本民族文化特征,其起名方式深受本民族地理、历史、天文历算,以及生活环境、风俗习惯、宗教信仰等多种因素的影响,可谓是丰富多彩的藏民族文化综合体。因此,应严谨对待这两种专有名词的汉译,然而当代对这两种专有名词的汉译与其他内容的汉译相比极其不规范,给广大读者、相关研究的学者,以及日常生活中进行广泛交流的藏汉民众带来诸多不便。本着为藏族地名和人名的汉译起到统一规范的宗旨,笔者在一定翻译实践的基础上大量阅读相关文献资料,结合历史学、语言学等学科理论,以翻译评析为主要渠道,对当代藏族人名、地名汉译的问题、原因、原则、方法等方面从下面四章进行试论:第一章对藏族人名的起名特点,从姓氏起名,地域起名等十五个方面进行总结概括;综合概述西藏和平解放以来藏族文学名著等汉译版及相关词典中人名译法的可取之处和存在的问题,用举实例的方法重点分析存在的问题,探索误译原因,提出自己的建议。第二章首先从宗教信仰等八个因素对藏族地名的起名特点的影响进行总结概括;然后综合概述西藏和平解放以来藏族历史、文学和相关词典中地名汉译的可取之处和存在的问题,重点选择《青史》汉译本第2版作为分析材料,对地名译法中存在的典型问题进行归类分析,并在指正误译方面提出了自己的建议。第三章对人名、地名翻译过程中应持何种理论原则,在先前学者所提出的翻译原则基础上以自己的观点进行补充。以及论述两种专有名词的翻译过程中,该选用何种翻译方法,在先前学者研究的基础上,提出了自己的观点。第四章在先前学者研究的基础上,对藏族地名和人名不能统一规范的原因进行归纳总结,得出了四点主要影响因素;分析讨论统一规范两种专有名词汉译的意义,提出自己的看法;在总结翻译实践经验和阅读相关理论研究的基础上,对如何统一规范藏族人名、地名的汉译,提出五点建议。