论文部分内容阅读
广告语言作为一种实用文体,在词汇、句法、及修辞上都有其特点。因此,长期以来,广告语言一直是语言学界研究的热点。 随着经济全球化的不断发展,特别是中国加入世贸组织以后,实用文体的翻译得到了飞速的发展。可是已往的翻译理论都是针对文学体裁而提出的,不能用来指导实用文体的翻译。在这种情况下,德国的功能主义派提出了翻译目的论。根据翻译目的论,译者有一定的自主性,不是被动地对原文文本进行翻译,而是担当起原文作者和译入语读者之间的调解者。目的论的理论核心在于根据不同的翻译目的和译文功能采取不同的翻译策略。 在本论文中,首先作者系统地介绍了德国赖斯(Reiss)和诺德(Nord)等人的翻译目的论及其三大原则:目的原则、忠诚原则和连贯原则,同时还介绍了英国纽马克(Newmark)的文本功能分类说。其次作者分析了汉语和英语广告在词汇、句法、修辞及文化四个方面的区别,并通过大量中英文广告的翻译对比,详细说明了目的论的三大原则对广告翻译具体的指导作用。最后作者详细地论述了在企事业广告和对外活动宣传册汉译英的翻译过程中应注意的问题。汉语此类广告讲究以言感人,偏重“呼唤”功能;英语广告表达客观具体,突出“信息”功能。因此,在汉译英的实际翻译过程中,译者应从汉语广告长篇累牍的文字中抓住要害和实质,化虚为实,形成英语译文恰当的文本信息内容,并且还要考虑到汉英文化差异、英语译文文本规范及英语读者的阅读习惯,最终译者才能用符合正式语域的语言来突出英语译文的信息功能。从这个意义上来说,诺德所提出的“异功能翻译法”值得企事业广告翻译借鉴和遵循。