从《青梅竹马》两译本的异同看翻译中的“形似”与“神似”的关系

被引量 : 1次 | 上传用户:lovele
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
活跃于日本明治20年代末期的女作家樋口一叶被誉为日本近代文学史上的天才作家。她的创作生涯虽短,却留下了大量永载文学史册的优秀作品。其中,描写少男少女初恋的《青梅竹马》被余华赞为“最优美的爱情篇章”。迄今为止,《青梅竹马》已出版的译本有两个版本。一是由萧萧翻译,1962年人民文学出版社出版的《樋口一叶选集》2004年台北洪范书店出版的林文月所译《十本文旨在围绕《青梅竹马》的两个译本,比较在通过翻译再现原著的特征这一过程中,对“形似”与“神似”法是如何加以处理和运用的。第一章思考了一叶文体的特征及《青梅竹马》文体上的特征。第二章试对两译本的特征及异同加以了归纳。在第三章中,围绕两译本在翻译过程中的“形似”与“神似”处理方法,对“形似”与“神似”的定义、问题的提起与展开进行了探索,此外,对学界就两者的关系提出的具有代表性的主张也进行了考察。第四章以《青梅竹马》两译本的翻译为中心,通过列举实例比较了译文的内容及风格上的特征和异同。之后,试比较了在通过翻译再现原著的过程中“形似”与“神似”法的运用,思考了两者的关系并加以归纳。最后,结论归纳为以下两点。第一,从原作中一叶文体的特色和异国情调的再现来看,林译注重“形似”,下了很多功夫,更好地传达出了原作的氛围。然而,由于过分拘泥于日文的结构和行文习惯,出现了硬译、误译,在传达“内层隐藏的更深韵味”之际也反而有所束缚。与之相对,萧译则注重“神似”,译文符合汉语的行文习惯,用灵活的表达方式更加准确地传达了原作的内容,也很好地再现了原作的语言及文采。但另一方面,由于译者不拘泥于忠实于原作这一原则,使得在翻译体现原作特征的韵律之际用心略显不足,或过多地融入了译者的创造性因素,因此出现了以牺牲“形似”来追求“神似”,即不能充分体现原作的氛围和文体特色的情况。第二,由于两译本采取了不同的翻译方法,所呈现的译本无论内容还是风格都有所不同。但是,关于两译本孰优孰劣,却不能仅凭这样的区别加以判断。通过本论文对译本的分析即可看出,文学作品的翻译中的“形似”与“神似”的关系并不是相互对立的,而应当是相辅相成的。
其他文献
肱骨外上髁炎又称肱桡滑囊炎,俗称网球肘,是肘部常见的一种慢性损伤性肌筋膜炎。2002-04-2007-12,我们运用局部注射配合铍针疗法、推拿治疗肱骨外上髁炎112例,现报告如下。1资料
我国社会经济水平不断提高,房地产行业也得到了迅速发展的契机,其中,项目管理成为了房地产建筑工程的重要组成部分。通常来看,项目管理部分一般是由施工企业负责的,从组织到
生态工业园是工业园区向前发展的内生需求和必然结果,是传统工业园区改造和完善的方向,现已成为世界工业园区发展领域的主题。文章针对广西生态工业园的现状及存在的问题,从
口腔鳞状细胞癌是口腔颌面部最常见的恶性肿瘤,严重危害人类健康。已有研究表明,口腔鳞癌患者免疫功能低下,且与病变的发展和预后密切相关,因此通过免疫治疗来提高患者生存率
第一部分LDCT检出肺结节和其他病变的分析目的分析LDCT检出的非钙化肺结节和肺癌及其相关流行病学因素,并分析同时检出的其他病变。材料与方法1653例符合入组条件的受检者纳
成本费用分配是企业成本核算的一部分,是企业管理和发展中不可忽视的一环,可以有效提高对企业各种资源的利用率,不仅能够提高企业的经济效益,还能增强企业的市场竞争力。随着
素有我国重有色冶炼摇篮之称的原沈阳冶炼厂是我国铜冶炼知名专家集中的地方,来自沈阳冶炼厂总工程办公室的刘树景高级工程师是一位理论与实践结合紧密的实干型专家,本期俱乐
本文结合目前我国火电施工企业的现状,在项目管理相关理论研究的基础上,以电建公司太钢项目分包合同管理为依托,从其总包合同状况分析入手,对项目分包合同管理现状进行分析,
文章以民营化作为我国公立医疗机构改革的政策选择,在给予其合法性分析的基础上,进而指出可以以公立医疗机构的产权革新和公共民营合作制的非产权变动作为进入路径,来突破政
小说家雨果的浪漫主义以1482年路易十一统治下的法国为背景,运用美与丑、善与恶的艺术对照原则,既批判了中世纪宗教的虚伪,又揭露了当时昏庸黑暗的封建统治。小说成功地塑造