论文部分内容阅读
跨入21世纪以来,新一轮外语教学改革方兴未艾,对更高的教学效率的追求促使人们更加理性地认识翻译在外语教学中的运用。实际上,一部外语教学发展史,同时也是对翻译的认识不断发展变化的历史。翻译作为一种有效的外语教学手段曾经兴盛一时,但随着行为主义和结构主义教学方法的出现以及其它新兴教学法的兴起,翻译法一度受到排斥。本文首先回顾了翻译在外语教学发展中的起落,并介绍了与翻译相关的外语教学法及翻译在外语教学中的地位的现状。近年来,随着直接法、视听法等新教学法的不足不断呈现,翻译法又重新受到学术界的关注,越来越多的学者认识到单一的教学方法是无法达到预期教学目的,既而开始主张各种方法的兼容并取。在这种背景下,翻译教学法在外语教学中的价值又重新得到认识和评估。本文引入教学翻译的概念,对作为教学手段和目的的翻译做出区分,并在此基础上展开论述,结合国内大学英语教学的实际,对教学翻译在当前大学英语教学中的地位和作用做出较为系统的分析和较为客观的评价。翻译法在语言教学史上引发了旷日持久的争论,褒贬双方各持己见。反对者列举出其种种弊端,如:引发负迁移,阻碍培养外语思维,忽视听说能力的训练,等等。本文在诸多高校中的调查也表明,多数教师认为翻译法过时。然而,这些意见有失偏颇,翻译的本质和积极作用未被充分认识。在外语教学中有一个值得注意的事实:不管老师采用何种教学法,学生总会有意或无意地把外语译成母语,翻译似乎是一个“自然过程”,是学习者“偏爱”的学习策略,在学习外语的过程中是不可避免的。本文分析了对翻译在外语教学中作用的褒贬论断,结合实验数据,论述了翻译是达到外语教学目标的有效手段。文章回顾翻译法的历史变迁,论述翻译在外语习得过程中的认知价值及翻译过程的正迁移作用,通过对江苏大学部分师生的调查问卷,分析了学生的翻译能力的现状,并对如何培养学生的翻译能力,提出了自己的建议和见解。结合国内大学英语教学的背景、现状、大学生特点、教材特色、以及教学中存在的主要问问题,阐述了教学翻译在中国大学英语教学中不可替代的重要地位,总结几种常用的教学翻译方法,并进一步对翻译法与其它现代外语教学法结合的新趋势作出了展望。最后,根据翻译在外语教学中的特点和作用,本文对外语教学中的翻译进行了重新定义。