对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的翻译

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tnnd3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着跨文化交际的发展,越来越多的人意识到不同国家间文化交流的重要性。许多译者试图通过翻译古典文学作品将中国文化介绍到西方世界。因为中英文化的差异显著,所以如何将中国文化负载词翻译成英语成为困扰译者们的一个问题。关联理论为文化负载词的翻译研究提供了一个新的视角。根据格特的关联理论翻译观,翻译是一个明示推理的交际行为,“确切的说是一种跨语言的解释性运用行为。”(2004;211)关联原则的一致性要求翻译必须要能够产生足够的语境效果,又不让读者付出不必要的认知努力去获得这些语境效果。通过从关联理论视角对比《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的翻译,本文试图找到最佳关联的翻译。本文的正文主要包括四章。第一章回顾了与本文研究主题相关的文献,包括对关联理论的研究、《牡丹亭》翻译的研究以及文化负载词的研究。第二章论述了本研究的理论框架,首先介绍了关联理论的基本概念,接着探讨了格特的关联理论翻译观。第三章探讨如何运用关联理论翻译文化负载词。根据关联原则,本文得出成功的文化负载词翻译应该是最佳关联的翻译,也就是说这样的翻译应该能产生足够的语境效果,而不让译文读者付出不必要的处理努力去获取这些认知效果。第四段从关联理论视角比较了西里尔·伯齐的译本和张光前的译本中关于《牡丹亭》中文化负载词的翻译。多数情况下,张光前正确地推断出原文作者的信息意图,也对译文读者的认知语境做出了正确的假设,这使得他的翻译产生了足够的语境效果且没有让译文读者付出不必要的认知努力。而伯齐没有正确的推理出原文作者的意图,且错误地假设了译文读者的认知语境,所以其多数的翻译没有产生足够的语境效果,让译文读者付出了不必要的认知努力。不过,少数情况下,伯齐的翻译比张光前的翻译更加关联,因为伯齐在原文与译文相似性方面做出了正确的决策,这使得译文读者用较少的认知努力从他的译文中找到了足够的语境效果。从比较当中可以总结出,张光前的大部分翻译取得最佳关联,而伯齐的小部分翻译取得了最佳关联。这一结果表明关联理论不仅能有效地解释文化负载词的翻译,也能够指导文化负载词的翻译。翻译的成功与失败取决于译者能否遵循关联原则—“做与寻找最佳关联相一致的事情”(格特,2004:124)为了这两轮明示推理交际的成功,译者要考虑原文交际者与译文读者间认知环境的差异。另外,要决定哪些是对读者来说值得保留的关联的方面,译者必须斟酌其潜在的语境效果与处理努力。
其他文献
就高中教育而言,体育教育是高中课程体系的重要组成部分,对于提高学生身体素质水平非常关键,并且有助于提升学生德育教育素养。在开展高中体育教学时,不仅要教会学生掌握体育
所有权保留制度被各国法律制度所认可,在实践中被频繁使用,但我国对此制度的规定极为有限,为了更好的平衡各权利人间的利益冲突,本文采用比较研究的方法,通过研究分析各国关
作为一种全新的教学方式,翻转课堂得到了广泛应用,将其应用在高校教育工作中,可保障教学效果。本文首先分析了高校体育教学"翻转课堂"模式应用的可行性,接着阐述了高校体育教
通过分析Cichoń,Klonowski和Kutylowski提出的射频识别安全认证协议,发现该协议在安全性上存在一定的漏洞,进而提出了两个攻击算法,包括主动攻击和被动攻击.算法以协议中的置换为目标,试图从特殊的置换入手,逐步找出协议中所使用的特定置换,进而成功的对协议进行攻击.
利用含缺陷流变性物体的材料破坏理论,采用显微技术对高聚物蠕变条件下的银纹损伤引发和演化进行了实时在线的实验研究,通过对损伤变量的定量观测,得到了聚甲基丙烯酸甲酯银纹损
很多中职体育老师还采用传统教学方式导致效果不佳,本文结合当前中职学校的体育教学实际情况,对中职学校体育教学创新进行了深入的分析和研究,找出了影响体育教学创新的主要
近二十年来,电子商务和电子政务不断发展和成熟。为了满足各个领域对业务过程自动化和执行效率的要求,商务工作流的应用越来越广泛,各类商务工作流系统也不断涌现。商务应用
近些年体育教学方法的研究重点在于怎样更好地改革创新,为更好地加强学校体育的管理,加大力度促进学生体质健康的增长。本文利用查找文献的方法,总结体育教师在进行教学方法
财务报告舞弊在当今全球证券市场上是一个普遍存在的现象。财务报告舞弊的存在已为经济的发展带来巨大的损失。据美国注册舞弊调查师联合会(Association of Certified Fraud