从传播学角度谈外宣翻译——以《今日中国》英译为个案

来源 :河北农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laoka
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在当今全球化的国际形势下,中国与外部世界的联系加强,国际交往更加频繁。作为与外部沟通的重要途径,对外宣传和外宣翻译起着不可低估的作用,外宣翻译构成国家软实力的重要部分。但是由于文化差异等长久存在的因素,向世界介绍中国面临着巨大的挑战。由于外宣翻译的研究起步较晚,研究的全面性和深度都不够,不能满足实际需求。  本文运用了传播学相关理论对外宣翻译进行了跨学科的分析。传播学是与外宣翻译有密切联系的学科。翻译研究离不开语言,翻译的本质就是通过语言传递信息。传播的内容是信息,信息的载体就是语言。本文从传播学角度分析,旨在改变原有的研究角度和思维,借助传播过程中各要素之间的联系和相互作用为外宣翻译研究提供思路,确定外宣翻译原则和具体翻译策略,丰富了研究内容,使外宣翻译研究向更深层次发展。  通过传播学角度分析,作者认为外宣翻译遵循的原则如下:  外宣翻译的译者应针对“外宣”这一特殊情况,以尊重国家利益为根本出发点,把它作为翻译底线。译者应有较高的综合素质,掌握多个学科,学贯中西。  外宣翻译要很好地起到传播沟通的作用,把原文信息尽可能完整地传递给读者,准确是外宣翻译最基本的原则。  外宣翻译应采用最适合传播的语言,讲究语言技巧和语言艺术,易接受,不生硬,自然贴切,以读者能接受的方式,传播中国理念和文化。  外宣翻译应以读者为中心,具体区分不同类型的读者,重视读者的文化差异,找到不同文化的最佳契合点。重视读者的反馈,读者的理解和接受是外宣翻译的最终目的,以此为出发点确定具体的翻译策略。  本文以外宣翻译先驱《今日中国》杂志为个案进行研究。这本杂志在海内外读者中有良好的口碑,它的成功充分印证,遵循传播学理论的一般规律对良好的传播效果起着重要作用。它以读者为中心,译文的语言适合传播,内容以读者感兴趣的中国经济、生活和文化等方面为主,没有政治说教痕迹,以读者易接受的方式向世界介绍中国。通过对《今日中国》杂志的个案研究,作者发现它的译文语言尤其值得外宣译者学习借鉴,它的语言翻译策略有如下特点:  汉译英的翻译过程是以语篇为基础的,而不是以词汇或句子为基础,其目的是为了使读者能够自然地接受所要传递的信息,尽量不失掉中国优良的传统文化特色。为了达到读者对语篇的完整理解,根据具体语境增加背景信息、删减繁复不合读者习惯的表达方式,甚至是改变行文结构和措辞。对具有中国特色的词汇的翻译,可以采取音译、直译、直译加音译、直译加注释、音译加注释等翻译方法。  
其他文献
期刊
在建筑工程施工过程中,由于受工期制约,许多工程在雨季施工是不可避免的.为了保证雨季施工质量,加快施工进度,防止安全事故的发生,如何合理的安排建筑工程的雨季施工变得尤为
作为基桩低应变反射波法检测技术中的实际碰到较多的问题,浅部缺陷的信号区分一直以来是一个难题,经常需要用到其他方法配合来综合判断结果.在结合开挖验证实践后,针对其中的
要旨学習者の語用論的能力の養成は、コミュニケーション能力の重要な一部として、ますます外国語教育界で重視されるようになってきた。異文化コミュニケ―ションにおける失
本文主要阐述了珠江三角洲地带的临江、临涌边的深基坑支护结构及排水、止水帷幕的施工要点和难点.介绍大直径深层搅拌桩的施工工艺,以及软基础处理的方法.同时,还涉及到无预
唐寅的人物画,无论是工笔还是写意都渗透着一种强烈的人文精神,他的作品多使用意使法,以情生境、情景交融、诗意盎然,作品含蓄沉郁、清逸雄健、舒缓雅致,可谓博采众家之长又
深基础基坑支护工程施工技术措施科学、合理与否,直接影响到工程本身的质量与进度,并对工程经济效益提高与人身安全的保证起到关键性作用.文章结合某商住楼工程地质条件,对某
成长具有普遍性和特殊性。成长主题是文学经久不衰的关注点。在哈利·波特小说中,作者罗林倾注了成长小说的理念。哈利自幼失去双亲。他在追寻已故的双亲,并与恶魔决斗的过程中
下文结合笔者多年机电设备安装实践经验,对机电设备安装施工技术在智能建筑中的运用进行了详细阐述.
本文首先介绍了问题的提出,分析了现场所取样品的检验与分析,提出了原因分析.结果表明,混凝土不凝结的原因是桩孔内渗水造成混凝土严重离析分层所致,为今后处理类似工程问题