论文部分内容阅读
在当今全球化的国际形势下,中国与外部世界的联系加强,国际交往更加频繁。作为与外部沟通的重要途径,对外宣传和外宣翻译起着不可低估的作用,外宣翻译构成国家软实力的重要部分。但是由于文化差异等长久存在的因素,向世界介绍中国面临着巨大的挑战。由于外宣翻译的研究起步较晚,研究的全面性和深度都不够,不能满足实际需求。 本文运用了传播学相关理论对外宣翻译进行了跨学科的分析。传播学是与外宣翻译有密切联系的学科。翻译研究离不开语言,翻译的本质就是通过语言传递信息。传播的内容是信息,信息的载体就是语言。本文从传播学角度分析,旨在改变原有的研究角度和思维,借助传播过程中各要素之间的联系和相互作用为外宣翻译研究提供思路,确定外宣翻译原则和具体翻译策略,丰富了研究内容,使外宣翻译研究向更深层次发展。 通过传播学角度分析,作者认为外宣翻译遵循的原则如下: 外宣翻译的译者应针对“外宣”这一特殊情况,以尊重国家利益为根本出发点,把它作为翻译底线。译者应有较高的综合素质,掌握多个学科,学贯中西。 外宣翻译要很好地起到传播沟通的作用,把原文信息尽可能完整地传递给读者,准确是外宣翻译最基本的原则。 外宣翻译应采用最适合传播的语言,讲究语言技巧和语言艺术,易接受,不生硬,自然贴切,以读者能接受的方式,传播中国理念和文化。 外宣翻译应以读者为中心,具体区分不同类型的读者,重视读者的文化差异,找到不同文化的最佳契合点。重视读者的反馈,读者的理解和接受是外宣翻译的最终目的,以此为出发点确定具体的翻译策略。 本文以外宣翻译先驱《今日中国》杂志为个案进行研究。这本杂志在海内外读者中有良好的口碑,它的成功充分印证,遵循传播学理论的一般规律对良好的传播效果起着重要作用。它以读者为中心,译文的语言适合传播,内容以读者感兴趣的中国经济、生活和文化等方面为主,没有政治说教痕迹,以读者易接受的方式向世界介绍中国。通过对《今日中国》杂志的个案研究,作者发现它的译文语言尤其值得外宣译者学习借鉴,它的语言翻译策略有如下特点: 汉译英的翻译过程是以语篇为基础的,而不是以词汇或句子为基础,其目的是为了使读者能够自然地接受所要传递的信息,尽量不失掉中国优良的传统文化特色。为了达到读者对语篇的完整理解,根据具体语境增加背景信息、删减繁复不合读者习惯的表达方式,甚至是改变行文结构和措辞。对具有中国特色的词汇的翻译,可以采取音译、直译、直译加音译、直译加注释、音译加注释等翻译方法。