论文部分内容阅读
“互文性”这个术语是由法国符号学家,后结构主义中坚之一,朱丽娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在《词、对话、小说》(1966)中正式创造和引入的一个概念,并在后来的《封闭的文本》(1967)中进一步明确了它的定义:一篇文本中交叉出现的其他文本的表述。对于“互文性”这个术语的创造,不得不说克里斯蒂娃受到了俄国文艺理论家巴赫金(M. Bakhtin)的影响。巴赫金认为,对话性(dialogism)是所有语言的特征,“任何文本都是引语的杂糅体,无不包含对其他文本的吸收和转化”(Kristeval986,p.37)。自从“互文性”提出以来,其研究在文学批评和翻译领域得到了长足的发展,它既指一种呈现在作者、读者和作品中人物的对话关系,又指不同文本之间的相互作用关系。然而,在非文学的语篇语言学领域互文性却没有得到应有的重视程度。本文将立足于“互文性”理论的研究视角,以传媒话语中的报纸新闻报道为语料,试图在加深对“互文性”理论的研究同时,能够发掘该理论在新闻报道语篇中的应用机制,并揭示该理论所带给语篇的隐含含义和意识形态目的。本文的写作基于两个方面:一是“互文性”在新闻报道语篇的实现形式;二是从批评语言学角度来分析“互文性”在新闻报道语篇中所产生的批评意义。通过对《纽约时报》和《华盛顿邮报》两份报纸中抽取的新闻案例进行分析,我们发现新闻语篇深刻而具体的体现了互文性理论,其中既有明确新闻来源的“具体互文性”(specific intertextuality),又有由于体裁杂糅而形成的“体裁互文性”(generic intertextuality)。具体互文在文中最明显的形式就是转述引语,并且呈现出不同的方式,有直接引语、间接引语、自由间接引语和言语行为的描述。“体裁互文性”在新闻中大多是将其他的文本类型杂糅到了新闻报道语篇中,比如对叙事和百科全书式引用。对比两种互文形式,我们认为,具体互文性在新闻语篇的作用要大于体裁互文性。从批评语言学角度来分析“互文性”在新闻报道语篇中的所产生的批评意义来看。分析表明了新闻报道是如何通过语篇、风格和体裁来实现利用、回应和组织不同的互文来源的,并且这种重新的组合对于含蓄地表达新闻报道者的立场有重要的作用。在同一时间的不同报纸的报道中,通过运用不同的分析切入点,我们可以明显的看出其中所蕴含的意识形态的分歧。本研究着重介绍了“互文性”理论的源起和发展流变,并为该理论在非文学文本中的应用提供了有力的实践依据,尤其是在批评语言学领域,“互文性”也是一个很重要的分析武器。另外,分析西方新闻报道中的“互文性”有利于为读者提供一个不同的阅读和理解角度,而且有助于我们在面对西方媒体的报道时擦亮我们的眼睛,用辩证的眼光去看待,能够清醒地明白作者真实的意图。