论文部分内容阅读
对比语言学,是通过对两种或两种以上的语言进行对比研究,分析它们各自的特点,从而总结出相同点和不同点,并以此为基础来进一步揭示语言本质的一门学科。本文以该理论为依据,以韩语否定文1和汉语否定句为研究对象,分别对其用法进行整理、总结,并对两者的异同进行系统分析。首先,我们确定了研究对象,提出了研究目的和必要性,并对先行研究进行了总结。接着对韩语和汉语中否定的定义和用法进行整理,并通过较多的例文,逐一详细地进行分析研究。此外,我们也参考了前辈们在这方面的研究成果,并结合我们的具体分析进行了进一步的探讨。具体地说,论文主要对两种语言中使用频率较高的否定词“(?)、不”“吴、没”“(?)、别”分别进行了对比。经过分析,我们发现它们有相互交叉的地方,但更多的是其差异。首先,“(?)”和“不”都可以用在单句或复句中用来修饰动词或形容词,但在所修饰的动词方面,二者并不是完全相同。如“不”可以和表示认知的动词相搭配,而“(?)”不可以。反之,“(?)”可以和结果补语或表示经历的“(?)(?)”(相当于汉语中的“过”)同现,而汉语的“不”却不能这么运用。其次是韩语否定词“(?)”和与之对应的汉语否定词“没”的对比分析。一般情况下,二者都不修饰限定形容词。其不同点在于否定词“吴”或含有它的否定短语“(?)”是对行为主体的能力进行否定,而“没”却没这个作用,它只是对某种动作、状态或经历进行客观性的否定。当“没”后面紧跟能愿动词“能”时,它才具有和“吴”相类似的作用。与前两对相对应的否定词不同,第二语言习得者在习得“(?)”和“别”时,偏误发生的频率较低。因为两者的相似点较多,如它们都可以用在祈使句中表示不允许或禁止做某事,前面加上副词“最好”后皆可用来表示劝说或建议。另外,我们还对韩汉双重否定进行了对比,把否定词的对比扩大到句法层面,并发现了韩汉否定词在用法上的更多的差异。如在双重否定句中,汉语否定词存在多种变化格式,而韩语相对来说变化比较单一;其次,在同一个句子当中,韩语否定词2可以两个或多个连用,而汉语没有多个否定词连用的情况。