论文部分内容阅读
本报告研究内容主要源自BBC、VOA等国外主流新闻媒体中的科技新闻以及New Scientist、Time、Newsweek等多个国外著名杂志有关健康医疗话题的报道。文本内容贴近生活,实用性强,具有广大的读者群。部分篇章专业性较强,译者需查阅大量相关文献,以求准确理解原文。研究文本中的定语从句使用频率颇高,句式结构复杂,逻辑关系灵活多变,加之英汉语言差异较大,如何准确理解定语从句,并采取恰当的翻译方法,最终呈现出符合中文语言习惯的高质量译文,是对译者的一大挑战。本研究报告采用实例分析法,以功能对等理论为指导,从英汉两种语言逻辑重心及形合意合差异的角度,探究定语从句的翻译方法。英语定语从句置于所修饰的先行词之后,而汉语中多为前置定语,且定语不宜过长。因此,译者在翻译定语从句时,需抽丝剥茧,提取原文句子主干,理清分句间的逻辑关系,充分考虑英汉逻辑重心及形合意合的差异,以使译文读者的反应与原文读者类似,实现功能对等。本研究报告得出结论认为,译者在翻译定语从句时,可根据其特点,灵活采取前置法、分句法、状化译法及融合法进行翻译。前置法多适用于结构简单、长度较短的定语从句;分句法适用于对先行词不起修饰限制作用,而起描写、叙述、解释等作用的定语从句,应将其拆译为独立句,置于主句之后,以免译文逻辑不清;若形式上是定语从句,实则表示时间、原因、结果等状语关系,则应选取状化译法,将其译为相应的状语从句;若定语从句的语义才是全句的重点,此时应采用融合法,将其与主句合译为一个句子。本报告中的实践证明,此四种译法在处理英语定语从句翻译问题时十分行之有效,具有重大的实践意义。