英语定语从句翻译研究

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hxg0215
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告研究内容主要源自BBC、VOA等国外主流新闻媒体中的科技新闻以及New Scientist、Time、Newsweek等多个国外著名杂志有关健康医疗话题的报道。文本内容贴近生活,实用性强,具有广大的读者群。部分篇章专业性较强,译者需查阅大量相关文献,以求准确理解原文。研究文本中的定语从句使用频率颇高,句式结构复杂,逻辑关系灵活多变,加之英汉语言差异较大,如何准确理解定语从句,并采取恰当的翻译方法,最终呈现出符合中文语言习惯的高质量译文,是对译者的一大挑战。本研究报告采用实例分析法,以功能对等理论为指导,从英汉两种语言逻辑重心及形合意合差异的角度,探究定语从句的翻译方法。英语定语从句置于所修饰的先行词之后,而汉语中多为前置定语,且定语不宜过长。因此,译者在翻译定语从句时,需抽丝剥茧,提取原文句子主干,理清分句间的逻辑关系,充分考虑英汉逻辑重心及形合意合的差异,以使译文读者的反应与原文读者类似,实现功能对等。本研究报告得出结论认为,译者在翻译定语从句时,可根据其特点,灵活采取前置法、分句法、状化译法及融合法进行翻译。前置法多适用于结构简单、长度较短的定语从句;分句法适用于对先行词不起修饰限制作用,而起描写、叙述、解释等作用的定语从句,应将其拆译为独立句,置于主句之后,以免译文逻辑不清;若形式上是定语从句,实则表示时间、原因、结果等状语关系,则应选取状化译法,将其译为相应的状语从句;若定语从句的语义才是全句的重点,此时应采用融合法,将其与主句合译为一个句子。本报告中的实践证明,此四种译法在处理英语定语从句翻译问题时十分行之有效,具有重大的实践意义。
其他文献
<正>面包是以小麦面粉为主要原料,与酵母和其他辅料一起加水调制成面团,再经发酵、整形、烘烤等工序加工制成的焙烤食品。面包以其营养丰富、组织蓬松、易于消化、食用方便等
现代通信系统的不断发展对接收机的灵敏度、选择性和动态范围等都提出了越来越高的要求。要求接收机系统有良好的选择性以抑制带外信号的干扰和提高频带利用率,同时要求接收
<正>九年一贯对口招生是北京市推进义务教育优质、公平、均衡发展的重要举措之一。从类型上分,主要有两种:一种是一所小学对一所中学,一种是多所小学对一所中学。九年一贯对
本文总结了平均值不等式的几种证法,并给出了一种新的证法.
认罪认罚从宽制度的构建与完善能够有效缓解案多人少矛盾,对司法资源的合理配置,讼争的及时高效解决具有积极促进作用。本文主要在法理学层面上对该制度进行审视,从法律移植
将认知隐喻理论应用于英语翻译教学实践中,可以改进教学质量,提高学生的翻译技能。对如何将认知隐喻理论应用于英语翻译教学进行具体和系统的论述,同时对此应用的意义作了详
随着我国经济发展,旅游业受到广泛重视,海南岛是我国唯一热带旅游度假目的地,相比于我国其他城市旅游现状,海南入境旅游增长率较低。目前,海南正处在旅游建设的关键期,要想成
目的:本研究临床部分选择急、慢性肝衰竭患者,观察并用统计软件对照分析生脉散治疗4周前后临床症状、凝血指标、肝功能、血清内毒素、细胞因子水平的改善情况与对照组之间的
绩效拨款、绩效预算和绩效报告是国外公立高等教育绩效问责的三种主要方式,然而从国外的实践效果来看,许多研究认为绩效问责对高校业绩的改善并不显著,甚至有研究发现绩效问
随着现代经济快速发展,人们的生活水平不断提高,尤其是住房条件有了明显的改善,人们对生活品质也有更高追求,期望在一个能与自然亲密接触的高品质环境里。开发商也认识到环境