论文部分内容阅读
中国优秀传统文化源远流长,在世界上享誉盛名。随着中国政府进一步推行“文化走出去”工程,中国文化越来越多地走向世界,中华民族文化也开始引起全世界的关注。张谷英古建筑群作为中华民族文化遗产重要的组成部分,其精美的装饰与建筑艺术,蕴涵着浓郁的中国特色文化元素与深厚的中国文化内涵。同时,张谷英古建筑群作为湖湘文化的物质载体,是中国现今保存最为完整的江南民居古建筑群,拥有丰富的推广价值。笔者以《江南民居瑰宝—张谷英大屋》(节选)作为素材,旨在根据原文本的具体内容和结构特点,探讨分析如何采取有效的方法翻译古建筑文本。《江南民居瑰宝—张谷英大屋》(节选)一书属于以传递信息为主,同时兼具文化宣传功能的文本材料。在翻译过程中,遇到的难点问题主要有:古建筑特色词汇的翻译,中国汉语四字结构的翻译,中国历史与地理相关表达的翻译,汉语长句和难句以及无主语句的翻译。笔者认为运用文本功能理论和交际翻译策略能够指导本次翻译实践。因此,基于交际翻译策略和大量案例研究,笔者总结了适用于此类文本的翻译方法,例如:运用音译加直译、直译和音译加注释的方法来翻译古建筑特色词汇;运用意译、直译和省译的方法来翻译汉语四字词结构;运用直译加注释、音译加注释和意译的方法来翻译中国历史和地理相关词汇;在处理无主句和长难句时,则采用拆分与重组法、省译与增译法、语态转化法等。报告表明,在翻译独具特色的古民居建筑文本时,笔者不仅要深入了解其体现的文化内涵,还应该在合适的翻译理论指导下,运用有效的翻译方法,从而达到文化传播和语言输出的目的,让独具特色的古民居文化更好地走向世界。