论文部分内容阅读
自传文学作为文学作品的一类分支,以回顾作者本人的生平经历为主,除了具备传统文学所必需的文学审美性特点外,还兼具历史真实性的特征。针对自传文学这两大特征进行翻译研究,不仅是保证译文质量的要求,也是文化传播的诉求。本文翻译素材节选自《人人皆能成功》的前七章。该书全程从第一视角出发,以诙谐幽默的口吻回顾了一代商业奇才邓肯·班纳坦白手起家的辉煌人生。基于原文本的特点,笔者选取了彼得·纽马克提出的语义翻译与交际翻译来指导自己的翻译实践。为了保证自传文学审美性特征的实现,笔者在语义翻译的指导下对译文进行了修辞手法的保留、情感表达的再现以及写作风格的还原,力求译文能对目标语读者产生等同于原语读者的影响或感染作用;为了保证自传历史真实性特征的实现,笔者在交际翻译的指导下采取了词性转换、句式转换和语态转换,以期原文信息能被忠实地传达和理解。在处理兼具文学审美性和历史纪实性的语段时,笔者结合语义翻译和交际翻译,采取加注和替代的方法,同时实现了审美形式的再现以及相关信息的传达。立足于翻译实践,笔者得出:语义翻译可以还原自传的文学审美性特征,保证译文质量;交际翻译可以忠实地传递自传中的相关信息,促进文化传播。此项研究进一步验证了纽马克理论的准确性与科学性。然而,由于笔者对异域文化掌握不够深入,且案例数量有限,本报告也存在一定局限性。笔者谨以自己的发现为日后类似的自传文学翻译研究提供借鉴。