语义翻译与交际翻译视角下《人人皆能成功》(节选)翻译实践报告

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shenlixi44
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自传文学作为文学作品的一类分支,以回顾作者本人的生平经历为主,除了具备传统文学所必需的文学审美性特点外,还兼具历史真实性的特征。针对自传文学这两大特征进行翻译研究,不仅是保证译文质量的要求,也是文化传播的诉求。本文翻译素材节选自《人人皆能成功》的前七章。该书全程从第一视角出发,以诙谐幽默的口吻回顾了一代商业奇才邓肯·班纳坦白手起家的辉煌人生。基于原文本的特点,笔者选取了彼得·纽马克提出的语义翻译与交际翻译来指导自己的翻译实践。为了保证自传文学审美性特征的实现,笔者在语义翻译的指导下对译文进行了修辞手法的保留、情感表达的再现以及写作风格的还原,力求译文能对目标语读者产生等同于原语读者的影响或感染作用;为了保证自传历史真实性特征的实现,笔者在交际翻译的指导下采取了词性转换、句式转换和语态转换,以期原文信息能被忠实地传达和理解。在处理兼具文学审美性和历史纪实性的语段时,笔者结合语义翻译和交际翻译,采取加注和替代的方法,同时实现了审美形式的再现以及相关信息的传达。立足于翻译实践,笔者得出:语义翻译可以还原自传的文学审美性特征,保证译文质量;交际翻译可以忠实地传递自传中的相关信息,促进文化传播。此项研究进一步验证了纽马克理论的准确性与科学性。然而,由于笔者对异域文化掌握不够深入,且案例数量有限,本报告也存在一定局限性。笔者谨以自己的发现为日后类似的自传文学翻译研究提供借鉴。
其他文献
本文首先对AZ31镁合金作搅拌摩擦加工处理,并进行金相组织观察,然后在质量分数为5%的NaCl溶液中添加不同成分的缓蚀剂,利用电化学手段探究了不同缓蚀剂在不同条件下对搅拌摩
癌症是目前世界上第二大致命疾病,它是人体异常细胞增殖所产生的一类疾病。因为人体的新细胞或者老细胞不能正常被处理,而造成了异常细胞的生长扩散。在医学领域中,癌症疾病的诊断主要是医生通过对整张病理切片手动进行分析诊断,得出结果。这种方法特别耗时,诊断难度也比较大。人们已经开发出了计算机辅助方法来分析整张病理切片。但是传统的方法主要是出于比较低级的图像分析任务上(比如颜色的归一化,核分割和特征提取等),
对于可计算性项目,利用直积法进行统计容许性分析,是常用的一种方法,但是对于非可计算性项目的参数设计噪声因子如何选取,使得能够准确测量出系统的波动情况,或者说系统中分量如何
测试用例自动生成是软件自动化测试的基础与关键。随着UML的广泛应用,基于UML模型的测试用例自动生成技术日益受到关注。本文实现了基于UML State Diagram规格说明的自动测试