论文部分内容阅读
中国与其他国家的贸易往来日益频繁。英语作为国际通用语言,已成为世界经济活动中必不可少的语言沟通工具,特别是在商务合同的签订活动中。在对外贸易得以成功实现的诸多要素中,商务合同所起的作用不可或缺。相应地,商务合同的英汉翻译也越来越重要,准确翻译英语商务合同是经济活动顺利进行与完成的关键。商务合同的英汉翻译不仅指导贸易往来,也是解决贸易中所出现的诸如如何正确执行合同等问题的基础。这往往要比本国合同更复杂。本论文旨运用功能主义理论分析国际商务合同的词汇特征,并探讨其英汉翻译策略,例如古体词汇、正式词汇、情态动词、词汇并列结构等,并在分析商务合同词汇特点的基础上归纳其翻译方法。高度严谨的翻译不仅能促进国际金融贸易的发展,而且能够调整市场秩序。相反,一个不合格的翻译版本可能招致法律纠纷,打乱国际市场秩序。因此,国际商务合同的翻译日益显示出它的的重要性以及必要性。本文的分析旨在为对国际商务合同翻译有兴趣的人提供一些启示,以期更多关于国际商务合同翻译的研究。