论文部分内容阅读
随着汉族、维吾尔族两个民族之间的来往的加强,汉语维吾尔语翻译上作也得到了迅速发展。许多著名的汉语作品翻译成维吾尔语,同时不少维吾尔语名著也翻译成汉语。翻译作品的质量也日趋提高,汉语维吾尔语翻译事业上取得了可喜的成果。可是,翻译理论研究工作一直落后于翻译实践,至今还没有形成较完整的理论体系。省略词语是翻译实践中最常用的技巧之一。任何两种语言之间进行的翻译活动中都会用这种技巧。它起源为解决两种语言之间表达方式和表达习惯的差异。省略技巧使译文语言简明扼要、通顺流畅的,使译文更符合译文语的各种语言规则。汉语维吾尔语翻译工作者在自己翻译实践中所积累的经验基础上,对省略词语技巧进行了一定的研究并取得了一些成果。但是到现在没有一个人专门去抓住这一题目进行系统的理论研究。本文以《家》及其维吾尔文版为语料来源,以对比语言学和翻译学的相关理论方法作为理论基础,对词语省略这一技巧在汉语维吾尔语翻译中的使用情况进行分析;在借鉴英语汉语互译理论的基础上对汉语维吾尔语翻译中的省略技巧初步进行分类,有系统的阐释该技巧及其汉语维吾尔语翻译中的灵活性和效用性。通过本题研究可以找出汉语维吾尔语翻译实践中有关词汇省略的规律性的现象并对此进行分析、归类,初步总结汉语维吾尔语翻译实践中较为普遍的省略理论与方法,弥补汉语维吾尔语翻译理论上这方面的缺陷。本文由三部分组成:绪论、正文、结语。正文分为三章。第一章综述词语省略技巧及其定义以及词语省略技巧的起因。同时提出了采用词语省略技巧时,应遵守的基本原则。最后对汉语维吾尔语翻译中的词语省略技巧进行了初步的分类。第二章以小说《家》中选取的例子为主,详细阐述汉语维吾尔语翻译中词语从内容角度上的省略状况。包括动词、名词、形容词、数词、副词、代词、语气词的省略。第三章对以上所列的各词类及其它一些助词的省略状况进行了进一步探讨,即重点分析从形式角度省略。