论文部分内容阅读
随着文化科技快速发展,各国间的交流空前深广,翻译的功能逐步扩大,翻译教学的研究更加具有重要的意义。如何让学习者在跨语言、跨文化的交际活动中,实现母语与目的语的合理转换是翻译教学的一大难题和课题。错误分析的出现具有很大的意义,它不仅丰富了外语教学理论研究的成果而且为教学活动提供实际的帮助。对学生错误进行深入分析,对教学方法的改进和学生技巧的提高都有促进作用。随之,目前国内学者中,对学生翻译中所出现错误的分析研究越来越多,但从错误分析理论对英语专业学生翻译中的错误分析则不多见,而其中将定性和定量分析相结合的研究的则少之又少。本研究对学生翻译中出现的错误进行研究,并探讨了错误与成绩的相关性。作者在新疆师范大学,新疆农业大学及新疆大学外国语学院各抽取了一个班级进行了一次汉英翻译测试,测试对象为英语专业三年级的学生,正在接受翻译课程的学习,并准备在2010年三月参加英语专业八级考试。在受试的每个班级中随机抽取了30篇汉英翻译进行分析研究。此外,作者还收集了每个班级的翻译作业进行辅助研究。本研究以Carl James对错误的分类为基础,运用Excel进行统计,对其中错误进行收集,分类,统计。此外,作者邀请了两位英语专业翻译课程的教师,依照《英语专业八级考试汉译英评分标准》对翻译结果进行评分,并按成绩划分出高分组和低分组。在此基础上,运用SPSS对回收的数据进行T检验和回归分析,从而探讨了高分组和低分组在错误类型分布上的差异,并且进行了错误类型和分数的相关性研究。结果表明:学生各个层面的语言应用能力都有待提高,从实体,词汇,到句法各种错误出现的频率都很高,其中频率最高的为词汇错误。在细化讨论中,不难发现拼写错误,动词错误,名词复数错误,冠词错误和主谓一致错误为最显著的。结果还表明在两组同学错误分布上显示出比较明显的差异性,尤其在实体错误和词汇错误上。而其中实体错误和词汇错误与分数的相关性最大。在此基础之上,本研究试探性的讨论了可能导致这些错误的原因并提出改进翻译教学的建议。提高英语专业本科翻译教学是个全面推进的过程,一方面要加强翻译理论的学习和理解,增强学习者的文化意识,提高学生的语言功底;另一方面要重视汉语基础。提高学生汉语水平,加强汉英对比学习。希望本研究能为学生,老师,研究者提供一些素材和启迪,从而减少学生翻译中的错误,对提高翻译理论与学习的结合,促进翻译学科建设有一定积极的推动作用。