【摘 要】
:
翻译是一种跨文化交际活动,它不但涉及不同语言的转换,而且也涉及不同文化的转换;归化和异化是翻译过程中处理文化信息时常用的两种翻译策略,在翻译过程中每位译者总是面临着
论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化交际活动,它不但涉及不同语言的转换,而且也涉及不同文化的转换;归化和异化是翻译过程中处理文化信息时常用的两种翻译策略,在翻译过程中每位译者总是面临着是以原语为导向,还是以译语为导向的选择。归化和异化问题,即让读者靠近作者,还是让原作靠近读者之争一直贯穿着中外翻译历史。《围城》英文译本自1979年面世后,在西方赢得了广泛的读者群,美国图书协会曾选其为1979年至1981年度的卓越著作。作者认为,该译作的成功在于合理使用归化和异化策略。本论文从目的论的视角,探讨《围城》英译本中归化与异化在译文中文化转换上的合理应用。根据目的论,“目的决定手段,结果使手段合法”,即翻译目的决定翻译策略,如果译文达到了翻译目的,那么翻译过程中所采取的策略就是合理的。《围城》的英译本就很好的体现了这一点,这也为正确看待文学翻译中的归化和异化的运用提供了新的视角。本论文从文化传递入手,通过分析译本的预期目的,从目的论的三法则角度,即目的法则、连贯法则和忠诚法则对原文与译本进行了系统的比较研究,从而探明译者为达到翻译目的所采取的翻译策略,即采取了以异化为主归化为辅的翻译策略。译者通过对钱钟书及其《围城》的译介,达到了传播中国文化,促进文化交流及满足读者对中国文化的期待等目的。译文主要运用了异化策略,同时考虑到译文的可读性译者又采取了一定的归化策略,体现了在文化转化上归化和异化的合理使用。从目的论视角看,这种策略选择是合理的。由此得出结论:在目的论视角下,《围城》译者在文化传递时很大程度地合理运用了归化和异化策略,实现了译本的预期目的,因此我们有理由认为英译本是一部成功译作。
其他文献
<正>目的明确噬菌体TM4对结核分枝杆菌休眠菌的复苏作用。方法采用密闭培养对数生长期结核分枝杆菌1 35天构建结核分枝杆菌休眠菌模型;采用药敏检测、接种培养和电镜观察作为
笔者认真研读了《初中历史与社会课程标准》和《高中历史课程标准》,虽然二者有一定的承接性,但也存在着明显的差异性,所以也就要求初高中历史教师站位不同。
肖邦将谐谑曲这种体裁用做独立的器乐曲,并在结构和创作手法上进行了大胆创新。这首《b小调谐谑曲》是肖邦音乐创作的一个重大转折,是他的创作向成熟期过渡的一个标志。音乐
进入新世纪,随着电影产业的推进,中国武侠电影逐步走出上世纪90年代的低谷,在创作数量和票房业绩上都取得了很大的进展。这一时期,强调视听效果的武侠大制作成为商业电影的主
高校档案作为高校发展历史的积淀和原始记录,是校园文化传承和发展的重要组成部分,并发挥着不可替代的作用,充分认识高校档案的文化功能,对于营造积极向上的校园文化氛围具有
SQL Server 2005中新增的ROW_NUMBER()函数为存储过程分页提供了便利,提出了多表关联查询时,在一个Select语句中同时使用ROW_NUMBER()与DISTINCT,DISTINCT失效的解决方法.
伴随科学技术的发展,现代性风险逐渐增加。上世纪八十年代,德国学者乌尔里希·贝克提出著名的"风险社会"。随着他预言的社会问题越来越明显的暴露,"风险社会"迅速引起学者们
曹植在五言诗创作中,既自觉抒写个性情怀,又继承汉乐府的现实主义传统,而且始终高标独立的主体精神,因而他的作品呈现了强烈的现实性和鲜明的主观抒情性;在创作方法与技艺上自觉地
近百年来中国建筑界在国际化和本土化的对立统一的关系当中,一直不断探索着具有中国特色的地域性建筑的发展方向。我国许多建筑师都在对优秀传统建筑文化进行着深入地研究,并
城市综合体这种综合性质的商业建筑在中国已经存在和发展了很多年,随着其功能和建筑形制的不断完善,城市综合体已经成为城市中最具活力的商业设施。对于城市综合体的室内商业