论文部分内容阅读
随着中国工业化进程的加快,越来越多的企业在寻求自我创新发展的同时引进国外先进的科技和产品,以提高自身的市场竞争力。在与国外引进交流的进程中,翻译成了沟通中外的重要桥梁,尤其是设备安装操作手册和设备维修工作手册等科技类文本的翻译,对于使用和维护国外设备具有重要作用。虽然设备引进的同时有相关专家进行指导操作,但是仍需要完整的操作翻译译本,供工作人员查阅。科技类文本翻译的特点与不同国家语言文化的差异性,使得科技英语翻译有着与其他文体不同的特点。这也是目前国内外对科技英语翻译研究面临的最大问题。总的来说,科技类文本的翻译并不能完全体现“信、达、雅”的翻译标准。所以,在翻译科技英语的过程中,并不能够给出使用哪些翻译策略的具体答案,但科技类文本的翻译也需要一定的翻译方法作来作为指导,同时也要体现出其客观性和准确性。本报告是讨论海南航空公司空客A330《飞机维护工作手册》(节选)的翻译项目,该项目有一定的规模(10,546个汉字)和时限(11天)-每天翻译1000字左右,由笔者查阅相关资料后独立完成。本报告先后阐述了翻译项目的背景,选择此翻译项目的原因;翻译过程,包括实地考察,查阅相关资料等译前准备,计算机辅助翻译等译中事项,译后校对等;以及通过工作手册翻译的案例分析,对科技英语翻译的词汇和句法特点进行探究分析,尝试说明科技说明文的翻译方法。报告表明,译者在翻译此类科技文本的过程中,需要对这种跨语言、跨领域、跨文化的交流有全面的理解,重视翻译项目的各个环节、因素,综合考虑目标读者、翻译的目的和功能、源语再现以及目的语的可接受性等因素的平衡,期许对以后的科技类文本的翻译有一些借鉴作用。