论文部分内容阅读
传记是一种常见的文学样式,主要记录历史大事以及与历史有关的重要人物。一部优秀的文学传记必须具备真实性和文学创造性,因此一些年代久远的传记对于史学家以及热爱研读历史的人而言,具有十分重要的价值。于是,译者选择了 2013年畅销书之一的传记文学《看见》进行了部分翻译,从而探讨关于传记文学的翻译策略和翻译技巧,促进中国传记走向世界。尤金·奈达提出的功能对等理论,强调在语法、词汇、文化因素等方面运用技巧,从而使译文贴近原文,最终目的语读者对译文的反应和原语读者对原文的反应大致相同,这正是传记翻译的关键所在。此次翻译实践报告分别从词汇层面、句法层面以及风格层面探讨了传记《看见》的翻译,并对如何准确地再现原文提出了一些翻译策略。在词汇层面作者运用了诸如直译、直译和意译相结合的翻译策略;在句子层面作者使用了增译、省译、转换法等翻译技巧;在风格方面,作者论述了如何准确再现源语内涵的问题。作者希望该翻译实践报告为那些对中国历史感兴趣并致力于传记翻译的人们提供一些有价值的参考。