论文部分内容阅读
中餐菜名的英译研究对于中国饮食文化的传播和推广有着举足轻松的作用。文章对中餐菜名的英译策略、方法等进行探讨,力求在最大限度保留中餐菜名文化要素的前提下,以外国友人乐于接受并容易理解的方式将中餐菜名恰到好处地翻译出来。鉴于饮食地位的重要性、饮食用语的广泛性及中餐饮食在世界的知名度,笔者大胆提出“饮食汉语”这一概念,希望能抛砖引玉,促进学界对“饮食汉语”范畴的建立及其对外汉语教学的深入研究。中餐菜名的言语特点显著,能充分体现汉语的语用习惯,对中餐菜名进行专题教学研究,对汉语教学特别是词汇和短语的教学有借鉴作用。文章共分五大章节,从五方面论述中餐菜名的英译及相关对外汉语教学问题:第一章为绪论部分,陈述中餐菜名英译研究及其教学的意义并简要分析“饮食汉语”提出的可能性;结合对外国留学生的问卷调查,探讨中餐菜名翻译存在的问题及其改进的方向;回顾中餐菜名英译研究的概况并归纳总结既有研究成果。考察前辈学者的研究,对菜名翻译主要存在两类意见:一是按英语菜名命名习惯采用意译法,主要体现菜肴的材料、烹调方法和味道特征;二是主张保留中餐菜名的特色和文化,采用直译兼意译加注的翻译方法。第二章在探讨中国饮食文化特色和中西饮食文化差异的基础上,深入探究中餐菜名命名的独特风格。中餐菜名言简意赅,注重语言技巧的运用,主要体现在善用修辞、巧用搭配及妙用寓意三方面;中餐菜名的命名受到语言、物质、地域、社会、宗教等文化因素的综合影响,要注意从这五个角度综合考虑菜名英译的方法。第三章结合中餐菜名的命名特点,有针对性地研究中餐菜名的英译方法。创造性地从选词、替换、增减、伸缩等角度探讨适合中餐菜名英译的策略;广泛结合现行英译菜单个案,从理论与实践角度对比分析直译、意译、音译、注释及兼译等翻译方法的利弊,从而寻求最佳翻译方法。中餐菜名最理想的翻译状态应该是最大限度地保留中国饮食文化的同时又能让外国友人理解并接受,直译兼意译加注并最终向音译发展是笔者倾向的翻译模式。第四章结合饮食文化及饮食用语的重要地位,提出“饮食汉语”新课题,探讨饮食汉语的教学目标、方法及课程设置等。探讨英译研究给汉语教学的启示,把中餐菜名教学引入饮食汉语教学专题研究,确定中餐菜名以词汇教学为基础以文化导入为辅助的教学定位;根据中餐菜名的结构特点,创新性地提出放射性教学的模式。第五章是结论部分,简要梳理文章的主要观点及创新之处;总结文章研究存在的不足;对中餐菜名英译及其教学以及“饮食汉语”课题的深入开发提出展望。