论文部分内容阅读
上个世纪70年代以来,随着认知科学的发展与推动,隐喻研究更多地从修辞学转向了认知学的探讨。随之而来的是西方学术界名目繁多的隐喻理论,如范畴互动理论,Lakoff&Johnson的概念隐喻理论及Fauconnier&Johnson的概念整合理论等(徐章宏,2007)。这些理论都对隐喻现象及工作机制做出分析,然而,对隐喻阐述最为细腻而深刻的还属概念隐喻理论,本文正是以此作为理论框架。
我们从认知语言学的概念隐喻理论和语言的认知观中充分认识了概念隐喻和隐喻表达之间的本质关系,隐喻翻译的研究方法和观念也随之改变。系统性和文化连贯性,作为概念隐喻的两个重要特征,对隐喻翻译具有重要影响。
本论文正是以概念隐喻的系统性和文化连贯性为着眼点,以许渊冲的诗经译本为语料,分析了诗经两大典型隐喻系统,即,女性系统,婚恋系统。针对系统性和文化连贯性对隐喻翻译的影响,提出四种翻译策略:文化移植,文化注释,文化整合和文化过滤,并通过《诗经》译文的例子来说明这些翻译策略各自的优缺点及适用条件。不管译者采用何种策略,都应以保持隐喻系统性特征和文化连贯性为目标。本文研究是对概念隐喻理论的科学性和可操作性的检验,并为隐喻翻译的认知研究摸索出一条可行路径,将隐喻翻译研究引入一个崭新的领域。