文学作品俄译汉中的加词与减词

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Ghost_D
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中俄文化交流日益紧密,翻译在文化交流中起到的作用也越来越重要。如何更准确、更简练地将俄语翻译成中文成为研究的一项重要课题,加词、减词的运用也显得尤为重要。中国人在看待一件事物时,往往从其整体性出发,尤其在表示动作和事物的关系上,几乎全赖“意会”,不靠“言传”;受十五世纪下半叶欧洲自然科学学科细化的影响,俄罗斯人更看重个体思维,认为“形”远比“意”重要。中俄两国人民思维方式的不同在俄汉语句子结构上有明显体现。汉语的构局简洁、明了,为了在俄译汉翻译实践当中,突出汉语这一特点,更加贴切地表达原文的内涵,译者一定要对俄语句子充分重视,了解句子中的隐含信息,并有效地用地道的汉语表达出来。本文试图对尼克·胡哲的自传《人生不设限》部分章节的翻译过程中出现的问题进行探讨,并试图找到解决方案。在翻译中发现问题、解决问题,最终再将研究成果回馈到实践中。通过对大量译例的分析,我们发现这本书中的翻译过程中我们较常使用的是加词与减词问题。本文的任务是对自传《人生不设限》译文中相关译例进行搜集与整理,探究加词与减词在该作品中的应用,找出加词与减词常出现的适用情况,归纳总结加词与减词的常用方法,希望能为文学作品的俄译汉翻译实践活动提供有价值的结论。本论文除理论部分外,还包括实践部分,即《人生不设限》的翻译习作。该书的主人公尼克·胡哲是个天生没有四肢的人,但他却生活的很有价值、很充实:拥有双硕士学位,喜欢游泳、滑轮滑、踢足球、冲浪、钓鱼……这本书中,尼克·胡哲向我们讲述了,如何克服困难、战胜绝望,始终相信自己、成为一个幸福的人。尼克坦诚地告诉我们,最初,在面对自己的残疾时,内心无比煎熬,甚至一度有动过轻生的念头。他的内心挣扎了许多年,但随着年龄的增长,他发现有很多事情是他必须要去做的,并竭力完成。文中,尼克向读者分享了许多曾经帮助过他的生活理念。这本书语言简练平实,没有什么绚丽的辞藻,也正因为这一点,我们可以更好地了解俄语的语言习惯,更透彻地分析如何将加词、减词运用到翻译实践当中。
其他文献
随着中国社会经济的快速发展和电力企业的业务不断扩展,整个地区对电源管理的服务质量的需求也不断增加.因此,要进一步加强供电的有效管理,就必须从供电和供电质量两个方面同
中职计算机教学的目的是提高学生的计算机基础知识和实践能力,以满足社会需求。但是,目前的计算机教学在教学模式和教学方法上还有欠缺,教学质量长期处在中下水平。本文将针
随着社会、经济的友展,社会思想、文化的演变也日益频繁,一些代表日本社会新现象的各今群体的日悟称谓更是居出不究。如“新人类”,“草食系男子”,“肉食系女子”,“干物女”,“
奥地利兰精公司与印度Modi公司将在印度建设年产能力为8万吨的粘胶纤维合资企业。此合资企业所产的粘胶短纤维将用于纺织品和非织造织物。首期年产能力为8万吨,其初步投资概算
本文报告采用区分剂量法对城市主要病媒蚊虫抗药性监测.结果表明,致倦库蚊对5种杀虫剂抗性率为97.7%,其中高抗为60.5%,实际抗性25.6%,初级抗性11.6%。埃及伊蚊,白纹伊蚊对DDT、溴氰菊酯、氯
目的:系统评价中药方联合促红细胞生成素治疗肾性贫血的有效性及应用价值。方法:检索Medline、PubMed、中国知网(CNKI)、维普全文数据库(VIP)、中国生物医学数据库(CBM)、万
随着信息化技术的不断发展,电力系统也逐渐进入智能电力时代,现代电力企业的生产、营销、财务人资、资产和调度等都需要通过计算机网络进行,计算机网络信息传播给信息资源共
利用ANSYS/LS-DYNA软件对球缺形药型罩形成EFP的过程进行数值模拟,着重分析药型罩厚度和装药的长径比L/D对EFP成型的影响.通过观察EFP成型过程图和分析EFP节点的速度曲线图,
该论文为一篇翻译实践报告,以Cultural Policy的节选部分作为研究对象,Cultural Policy为Dava O’Brien(戴夫·奥布莱恩)先生所著,戴夫·奥布莱恩是英国伦敦城市大学的一名文