论文部分内容阅读
随着中俄文化交流日益紧密,翻译在文化交流中起到的作用也越来越重要。如何更准确、更简练地将俄语翻译成中文成为研究的一项重要课题,加词、减词的运用也显得尤为重要。中国人在看待一件事物时,往往从其整体性出发,尤其在表示动作和事物的关系上,几乎全赖“意会”,不靠“言传”;受十五世纪下半叶欧洲自然科学学科细化的影响,俄罗斯人更看重个体思维,认为“形”远比“意”重要。中俄两国人民思维方式的不同在俄汉语句子结构上有明显体现。汉语的构局简洁、明了,为了在俄译汉翻译实践当中,突出汉语这一特点,更加贴切地表达原文的内涵,译者一定要对俄语句子充分重视,了解句子中的隐含信息,并有效地用地道的汉语表达出来。本文试图对尼克·胡哲的自传《人生不设限》部分章节的翻译过程中出现的问题进行探讨,并试图找到解决方案。在翻译中发现问题、解决问题,最终再将研究成果回馈到实践中。通过对大量译例的分析,我们发现这本书中的翻译过程中我们较常使用的是加词与减词问题。本文的任务是对自传《人生不设限》译文中相关译例进行搜集与整理,探究加词与减词在该作品中的应用,找出加词与减词常出现的适用情况,归纳总结加词与减词的常用方法,希望能为文学作品的俄译汉翻译实践活动提供有价值的结论。本论文除理论部分外,还包括实践部分,即《人生不设限》的翻译习作。该书的主人公尼克·胡哲是个天生没有四肢的人,但他却生活的很有价值、很充实:拥有双硕士学位,喜欢游泳、滑轮滑、踢足球、冲浪、钓鱼……这本书中,尼克·胡哲向我们讲述了,如何克服困难、战胜绝望,始终相信自己、成为一个幸福的人。尼克坦诚地告诉我们,最初,在面对自己的残疾时,内心无比煎熬,甚至一度有动过轻生的念头。他的内心挣扎了许多年,但随着年龄的增长,他发现有很多事情是他必须要去做的,并竭力完成。文中,尼克向读者分享了许多曾经帮助过他的生活理念。这本书语言简练平实,没有什么绚丽的辞藻,也正因为这一点,我们可以更好地了解俄语的语言习惯,更透彻地分析如何将加词、减词运用到翻译实践当中。