论文部分内容阅读
近几年,受到国内外文学“突围”的启示,以及文化和谐与民族交流的内在需要,民族文学研究已渐入主流。在这样的大环境下,涌现出了许多优秀的民族文学翻译作品。2011年民族出版社出版了伊沙木笑话研究专家艾克拜尔·卡德尔的著作《伊沙木·库尔班笑话研究》,这部著作对伊沙木笑话展开了全方位的研究。通过著作中生动鲜活的描写,可以了解维吾尔人的生活习俗、艺术文化等。2015年《伊沙木笑话研究》被译成汉语版本。译者在翻译的过程中,从源语言的历史、文化、宗教等各方面综合考虑,根据相关翻译理论知识的指导,选用适当的翻译方法及技巧保持原文的文化内涵,较好地解决了翻译实践中遇到的一些问题,使译文流利通畅、语句优美,减少了广大读者的阅读障碍。本论文以《伊沙木·库尔班笑话(恰克恰克)研究》(以下简称为《伊沙木笑话研究》)汉译本作为范例,主要探讨《伊沙木笑话研究》这本著作在汉译过程的基本翻译方法及翻译技巧,并对译本进行了一定的分析讨论。通过分析译者运用的翻译方法以及翻译技巧,总结归纳译文的优点与不足,试图更好的认识和使用翻译方法以及翻译技巧,学习借鉴他成功的经验,弥补自身的缺陷,进一步提高我们对翻译方法以及翻译技巧的认识和使用熟练度。本文一共分为五个部分,第一部分为引言,主要论述了论文的研究现状、研究目的和意义、研究方法与途径;第二部分对《伊沙木笑话研究》汉译本进行了简要的概述,主要包括伊沙木及伊沙木笑话、《伊沙木笑话研究》汉译本的翻译背景、《伊沙木笑话研究》汉译本的内容;第三部分介绍了《伊沙木笑话研究》汉译本的翻译方法以及翻译技巧,翻译方法主要有音译法、直译法、意译法,翻译技巧主要有加词法、减词法;第四部分主要针对《伊沙木笑话研究》汉译本进行探讨分析,首先分析了《伊沙木笑话研究》汉译本的优点,然后提出了《伊沙木笑话研究》汉译本存在的问题,进而针对《伊沙木笑话研究》汉译本存在的问题提出了解决对策;最后一部分为结语,着重对上文进行要点梳理,提出本论文的创新与不足。