论文部分内容阅读
如今,随着各国之间在不同领域交流的不断深入、扩大,如学术研究与文学等,翻译工作者们作为各国人民之间交流的桥梁,应当扛起自身肩负的责任,为非母语读者们翻译更多的相关作品,以扩大他们的视野,促进不同文化的交流。正因为如此,人们对翻译工作者们也提出了更多更高的要求。因此,翻译者们应当更加尽心尽力地去学习研究,在翻译实践、翻译研究甚至翻译理论方面取得更多的成果。在中国,莎士比亚仍然是一个深受读者和学者们喜爱和敬仰的文学大师,对其作品的研究分析也越来越多。他的作品,特别是戏剧作品一直以来都促进着人们在文学和历史方面的交流,因此,其作品至今仍然极具研读价值。在本翻译实践中,笔者摘取了《莎士比亚笔下的英国国王》(Shakespeare’s English Kings)第三章“亨利四世”与第四章“亨利五世”作为本报告的翻译任务。该翻译材料为笔者导师在课堂上推荐的翻译练习材料,无中译版本,因此具有很高的实践价值和研究价值。《莎士比亚笔下的英国国王》(Shakespeare’s EnglishKings)作者为莎士比亚研究协会Leon D.Black教授与达特茅斯学院英国名誉教授皮特.塞西欧(Peter Saccio)博士,其主要写作目的是给莎士比亚历史剧读者提供相应的背景阅读,对一些相关历史事实进行补充说明,同时也对莎士比亚作品中与史实不符的地方进行了解释和佐证,从而使读者对莎士比亚的戏剧和英国历史都有更为清晰准确的了解。该文本属于信息型文本范畴,作者主要通过借助释意理论来指导翻译和研究,着眼于目标文本的可读性,追求意义和文风的忠实,并结合理论知识对翻译结果进行分析。该翻译报告共分为五部分。第一部分简要介绍项目的背景与意义。第二部分介绍翻译过程。第三部分是对该项目所借用理论(释意理论)的框架介绍与解释以及该理论在翻译实践中的应用发展。第四部分是案例分析,在实例中对具体的翻译方法进行了研究。最后一部分是该报告的结论。