论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告主要是以著名作家三毛的散文翻译作为切入点,研究散文的文体特点以及散文的翻译技巧。一位译者在做好散文翻译之前,首先要对作者和其作品有充分的了解,仔细体会作者的写作风格和语言特色。译作是原作基础上的再创作,只有读懂原作,才能做到忠实于原作并求达到“雅”的标准。选择翻译三毛的这几篇散文之前,译者花了大量时间研究三毛的作品,并阅读了大量翻译方面的书籍,在翻译实践过程中,积累了不同的翻译技巧,最后译者将这些技巧通过实践报告的方式呈现出来。此篇报告主要讨论词性转换法,句式重组法,合译法,反译法和增译法五大翻译技巧。报告共分五个部分,第一部分首先介绍项目的来源和意义,并且对作者和其作品进行了详细介绍;第二部分是报告的重点部分,分析了翻译理论和技巧,包括词性转换法,句式重组法,合译法,反译法和增译法,突出“雅”的翻译标准在散文翻译中的重要性;第三部分列出了翻译过程出现的问题;第四部分是三方评估,最后一部分作出总结。