从图里的翻译规范论看辜鸿铭《论语》的英译

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong581
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》是记载孔子及其弟子言行的儒家经典著作,其文言简意赅,哲理深蕴,发人深省。它所包含的思想学说成为中国传统文化的主体,对世界其它国家也产生了较大的影响。从16世纪开始,《论语》不断的被译为外文,许多国内外的学者都译过《论语》,而辜鸿铭翻译的《论语》英译本在西方流传最广,深受读者喜爱。本文试图以吉迪恩·图里提出的翻译规范论为理论框架,来揭示辜氏译本为目标语读者顺利接受的内在原因,并探讨图里提出的三种翻译规范即译前规范、首要规范和操作规范,是如何在译者的翻译过程中或在其翻译作品中体现及操作的。通过对辜鸿铭《论语》英译本的分析,包括他对文本的选择,采取的总体翻译策略及其译文的篇章取舍和遣词造句,笔者认为他的翻译是在翻译规范运作下译本顺利进入目标语文化的一个典型例子。基于上述研究,本文研究认为:要使弱势文化的文本顺利进入处于强势的目的语文化,并较容易地为读者接受,文本的选择是至关重要的,即所选的译本既要基本符合目标语文化的各种规范,且能够满足目标语文化受众当时的某种心理需要;在翻译的过程中要向目标语的语言文化规范靠拢;在翻译策略的选择上应以归化为主异化为辅;在语言的使用上要符合目标语的思维习惯。唯其如此,译本才能在融入译入语固有的规范体系中并得到目标语读者足够程度的认可。本文除去介绍和结论,主体部分分为四章,第一章简要的追述了研究翻译规范的三种不同视角以及翻译规范与描写翻译学派的联系;第二章主要论述吉迪恩·图里提出的翻译规范论,包括其对规范的定义、分类及其对翻译研究的贡献;第三章主要是从图里提出的三种翻译规范来看规范在译者的翻译过程中的运作方式;第四章从图里的翻译规范论的视角来谈辜鸿铭《论语》翻译时使用的翻译方法。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着中国的对外开放进一步深化,国外企业在中国的经济活动也在增加,这丰富了中国人民的经济生活。随著国际环境中交流日益增加,更为精确,易于接受的广告翻译也变得越来越重要
工业爆炸的要素可燃性物质(粉尘、气体和烟雾)与空气中的氧气混合后被引燃就产生爆炸。在生产过程或封闭存储容器内产生爆炸时,压力将在几毫秒内快速升高,产生的破坏性力量将置人
大量实证表明,当前内蒙古农牧区畸形消费现象呈蔓延趋势。由于畸形消费大多具有跟风、攀比、超出当前甚至近期预期收入承受能力的共性,所以,在特定情况下会成为贫困问题的重
本文在概述农村饮水安全工程形式及其经济效益现状基础上,以山西省临汾市尧都区为例,分析了农村饮水安全工程经济效益问题及产生原因,并探索性的提出问题解决策略;以期对提高
近年来,学习者自主已成为外语教学界的热门话题。此概念是由Henri Holec于1981年在其著作《自主性与外语学习》中提出,意指“一种对自己学习负责的能力”。人们普遍认为要提
从我国《消防法》实施后,各类材料的阻燃剂已成为社会关注的大问题,开发质优、价廉、高效、无二次污染的非卤素绿色环保阻燃剂,是阻燃材料的发展趋势。
随着我国的改革开放和'一带一路'思想的引导,国门打开,全球经济一体化的步伐越迈越大,人们的思想意识也发生了很大的变化,审美意识不断增强。但在'一带一路'