论文部分内容阅读
《论语》是记载孔子及其弟子言行的儒家经典著作,其文言简意赅,哲理深蕴,发人深省。它所包含的思想学说成为中国传统文化的主体,对世界其它国家也产生了较大的影响。从16世纪开始,《论语》不断的被译为外文,许多国内外的学者都译过《论语》,而辜鸿铭翻译的《论语》英译本在西方流传最广,深受读者喜爱。本文试图以吉迪恩·图里提出的翻译规范论为理论框架,来揭示辜氏译本为目标语读者顺利接受的内在原因,并探讨图里提出的三种翻译规范即译前规范、首要规范和操作规范,是如何在译者的翻译过程中或在其翻译作品中体现及操作的。通过对辜鸿铭《论语》英译本的分析,包括他对文本的选择,采取的总体翻译策略及其译文的篇章取舍和遣词造句,笔者认为他的翻译是在翻译规范运作下译本顺利进入目标语文化的一个典型例子。基于上述研究,本文研究认为:要使弱势文化的文本顺利进入处于强势的目的语文化,并较容易地为读者接受,文本的选择是至关重要的,即所选的译本既要基本符合目标语文化的各种规范,且能够满足目标语文化受众当时的某种心理需要;在翻译的过程中要向目标语的语言文化规范靠拢;在翻译策略的选择上应以归化为主异化为辅;在语言的使用上要符合目标语的思维习惯。唯其如此,译本才能在融入译入语固有的规范体系中并得到目标语读者足够程度的认可。本文除去介绍和结论,主体部分分为四章,第一章简要的追述了研究翻译规范的三种不同视角以及翻译规范与描写翻译学派的联系;第二章主要论述吉迪恩·图里提出的翻译规范论,包括其对规范的定义、分类及其对翻译研究的贡献;第三章主要是从图里提出的三种翻译规范来看规范在译者的翻译过程中的运作方式;第四章从图里的翻译规范论的视角来谈辜鸿铭《论语》翻译时使用的翻译方法。