古诗英译的译者识解视角研究

被引量 : 0次 | 上传用户:saiuggidia
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古诗英译一直被认为是翻译领域中最复杂的工作。不少译者投身于古诗的翻译中,然而许多翻译家都认为诗歌不可译。其主要原因在于:文体特殊、形式特别、意象难以传递等给译者造成重重困难。本研究旨在运用兰盖克的识解视角理论剖析诗歌翻译的相关问题,并通过对诗歌翻译中译者识解视角的研究为日后诗歌翻译提供一些翻译原则。兰盖克的识解论认为语言的意义一方面来自文本、语音、句法等所形成的意义的客观方面,另一方面与人们的主观识解方式有关。其中,视角是识解机制之一,它表示识解者与被识解事件间的相互关系,即人们对事件进行描述时所持有的特定角度,反映译者的心理距离、情感倾向。此外,识解视角与认知域有着紧密的联系。论文首先,将识解理论的视角维度运用于古歌翻译中。译者的识解视角可表现为:视点、指示语、移情、主∕客观性以及图像—背景格局五个方面。正是由于译者在古诗英译中可以在不同的视点、指示语、移情程度、主观性或者客观性中作出选择,亦或是对同一场景中不同图形的选择,必然都产生不同的译文。然后,通过译者的识解视角差异带来的不同译文的比较,得出较易被认可的翻译。从而总结出一些古诗英译的翻译原则,即识解视角一致。换言之,较好的译文是那些译者翻译时在时空关系以及非时空关系上定位一致的译文。最后,在识解视角论指导下,译者在中国古诗英译中应尽可能的实现原文与译文间、译文文本内的识解视角一致。由于研究发现揭示译者识解视角的五个元素与各认知域之间存在对应关系。即视点对应空间域;指示语对应人称、时间域;移情对应情感域;主∕客观性对应人称域;图形——背景对应抽象概念域,因此该理论指导下,译者应尽量实现译作与原作间各元素在其对应认知域的识解视角一致。同时,研究发现识解视角的各元素是相互兼容的,所以译者还应尽量的实现文本内元素间的识解视角一致。
其他文献
本文在阐述国内外人格特质和绩效相关理论的基础上,并引入环境变量工作年限,针对汽车4s店对汽车销售员人格特质和绩效作了比较深入的探讨。本次研究的主要问题有:(1)工作年限
武士道是日本的一种特殊文化。它最初是以武士的行动为基点,逐步发展成武士群体的一种行为习惯,并随着武士成为统治阶级,这种行为习惯进一步内化为观念和精神。今天,即使武士
用紫外光谱法测定了β-谷甾醇和豆甾醇与Deniges磺基醋酸汞络合物的紫外光谱,探讨了显色反应时间、显色剂用量及浓硫酸与冰醋酸配比对紫外吸收光谱的影响。结果表明在一定浓
目的:本研究选用云南省名中医的临床经验方——益肺散结方(亦称益肺逐瘀方),通过对肺纤维化小鼠模型进行药物干预研究,初步探讨该方调节PI3K/AKT/mTOR自噬信号通路干预肺纤维
<正>2010年,网络红页设计之初,主要是为了解决广大基层单位建站难的问题。根据中央编办网上名称管理数据库统计,目前全国党政群机关和事业单位省市级网站开通率仅为60%,区县
灾害发生后,为挽救更多的生命,应急物流格外重要。伊斯坦布尔是土耳其中灾害发生次数最多、程度最大的地区。因此,作者在本文中研究伊斯坦布尔应急物流系统中应急物资配送问题。
随着铁路与汽车技术飞速发展,车辆制动性能的要求也越来越高,涡流缓速器凭借其制动强力、平稳、环保、安装方便等诸多优点,已成为车辆制动系统的必然趋势,其应用在国内受到各方面
随着数控技术和生产工艺的发展,折弯机在柔性和智能化方面的要求不断提高,为适应数控折弯机的发展需求,本课题研究了液压数控折弯机控制系统的关键技术,并基于WDM驱动程序自主研
经过近几十年的发展,铁水预处理工艺已成为完善和优化整个钢铁生产工艺流程、确保节能降耗的不可缺少的工艺环节。因此,在实际生产中,铁水预处理技术也越来越被重视与应用。
目的加强同行交流,提高编码准确性。方法在ICD-10的使用过程中,容易忽略疾病的病因而造成编码错误。本文针对三例疾病名称中含有英文的综合征进行编码剖析,强调明确病因编码