基于学生课堂口译的汉语动词口译研究

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:peace060606
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在研究汉英口译中汉语动词的处理方法。动词,数量庞大,使用频繁,是汉语中最为活跃、复杂的词类。与其它词性相比,动词在句子中起着决定性的作用,占据举足轻重的地位,因为绝大多数汉语句子的构成都离不开动词。然而,汉语动词因其多样性给汉英口译工作造成了不小的困难,所以能否很好地处理汉语动词在很大程度上决定了译者的口译水平和表现。巧妙地处理汉语动词能够使英文译文更地道、更容易被英语使用者接受。在释意理论以及形合意合概念的指导下,本文提出了应对汉语动词口译的三种基本策略——转换、省略和增补。本文进行了一项基于40名英语专业大四本科生每人25个汉英交替传译句子的测试,目的是考查学生在正确处理汉语动词方面的意识和能力,并进行数据的统计分析,同时还详细阐述了学生在用英语非动词词性表达汉语动词意义方面比率较低的原因。此研究的主要结论如下:1.传统上用来从篇章层面分析翻译问题的释意理论以及在笔译领域常被探讨的形合与意合,在理论上可以用来指导汉语动词的口译研究。2.大多数学生只是简单地把汉语动词译成英语动词,并没有意识到汉语动词口译的其它不同方法。因此在教学过程中需要安排相关的训练,以提高学生在此方面的意识和能力。3.汉语动词口译的难点来自于汉语和英语之间的差异,特别是动词之间的差异。这种差异主要体现在时态、语体的不同,动词及物与否的不同,汉语中无动词现象和汉英词汇层面的不对等。4.合理地使用一些策略方法可以简化口译过程,提高译文的质量,并达到交际效果。本文是针对汉语动词口译的初步研究,对于口译实践和教学具有一定的实用价值和参考作用。
其他文献
本文主要对汉语文献自动标引的两种方法——切分标记法和单汉字标引法在标引和检索实现上的不同作了比较 ,并对两种方法的算法实现提出了一些建议和设想 ,旨在推进对自动标引
由于小学阶段的语文阅读涵盖了大量的知识面,其中知识能力以及情感态度等都是极为重要的培养内容,承担着培养学生综合 能力的期望与责任。群文阅读是语文阅读教学的一种新形
本文探讨了如何选择和配置图书馆自动化系统网络的软硬件等问题 ,阐述了采用 Net Ware进行图书馆自动化系统局域网络环境设计的方法。更多还原
随着新课改的实施,在小学数学教学过程中要以培养学生的数学素养为教学目标。仔细研究新课改的全新教学方向,创新教学方法,坚持尊重以学生为课堂主体的教学理念,培养学生的想
在小学语文教学中,教师要关注到学生的全体不让任何一个学生掉队,对于学困生这样一个成绩暂时落后的群体,教师要给予更多的关注和支持,通过因材施教的一系列策略,有效地提高
主要介绍了在计算机网络当中,如何采用必要的安全措施,以提高WWW服务器的安全性,从而使信息资源安全、有效地得到利用
本文以图书馆自动化所面临的挑战与选择为背景 ,介绍了清华大学图书馆自动化系统的建设情况和清华大学校园网为广大用户提供的查询图书馆信息资源的网络环境。
由于项目投资在技术上、市场上、管理上等各方面都存在不确定性,就使得其投资风险很大。为解决这一问题,企业需要建立起一套科学合理的评估评价指标体系,利用建立在模糊数学基础
"书生之家数字图书馆资源数字化共享加工服务工程”在2000年已经收录和2001年计划收录50000多种当年出版新书的基础上,共享定制加工1980年到1999年20年出版的18万种精品图书,