论文部分内容阅读
本文旨在研究汉英口译中汉语动词的处理方法。动词,数量庞大,使用频繁,是汉语中最为活跃、复杂的词类。与其它词性相比,动词在句子中起着决定性的作用,占据举足轻重的地位,因为绝大多数汉语句子的构成都离不开动词。然而,汉语动词因其多样性给汉英口译工作造成了不小的困难,所以能否很好地处理汉语动词在很大程度上决定了译者的口译水平和表现。巧妙地处理汉语动词能够使英文译文更地道、更容易被英语使用者接受。在释意理论以及形合意合概念的指导下,本文提出了应对汉语动词口译的三种基本策略——转换、省略和增补。本文进行了一项基于40名英语专业大四本科生每人25个汉英交替传译句子的测试,目的是考查学生在正确处理汉语动词方面的意识和能力,并进行数据的统计分析,同时还详细阐述了学生在用英语非动词词性表达汉语动词意义方面比率较低的原因。此研究的主要结论如下:1.传统上用来从篇章层面分析翻译问题的释意理论以及在笔译领域常被探讨的形合与意合,在理论上可以用来指导汉语动词的口译研究。2.大多数学生只是简单地把汉语动词译成英语动词,并没有意识到汉语动词口译的其它不同方法。因此在教学过程中需要安排相关的训练,以提高学生在此方面的意识和能力。3.汉语动词口译的难点来自于汉语和英语之间的差异,特别是动词之间的差异。这种差异主要体现在时态、语体的不同,动词及物与否的不同,汉语中无动词现象和汉英词汇层面的不对等。4.合理地使用一些策略方法可以简化口译过程,提高译文的质量,并达到交际效果。本文是针对汉语动词口译的初步研究,对于口译实践和教学具有一定的实用价值和参考作用。