论文部分内容阅读
翻泽作为一种跨文化的交际行为已经被广泛认可。但如何解决源语与的语,原文作者与的语读者之间的矛盾,不同的译者往往有不同的见解。正当前日益迅速的全球化与文化融合的背景下,翻译者们应本着尊重和保存各民族文化的精神,积极推动文化多样性与多元性。本文通过对中国古典名著《红楼梦》中某些诗词翻译的对比研究,探讨了如何在翻译中保存和向国外读者介绍中国文化的问题。《红楼梦》的两位译者,杨宪益与霍克司,本着不同的翻译目的,在其翻译中分别采用了以异化为主和以归化为主的翻译策略。通过译例分析,我们发现杨采用了更多的语义翻译和文本翻译,而霍克司则采用了更多的交际翻译和工具翻译,总体上来说,杨在保存中国文化特色方面作得更好。本文因此认为异化策略在保存源语文化特色和传播源语文化遗产方面更为有效。